Numeri 4:41 (Numbers 4:41)

Nm 4:41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron iuxta verbum Domini.

This is the people of the Gersonites, whom Moyses and Aaron numbered according to the word of the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Hic this NOM.SG.M
2 est is 3.SG.PRES.ACT.IND
3 populus people NOM.SG.M
4 Gersonitarum of the Gershonites GEN.PL.M
5 quos whom REL.ACC.PL.M
6 numeraverunt they numbered 3.PL.PERF.ACT.IND
7 Moyses Moses NOM.SG.M
8 et and CONJ
9 Aaron Aaron NOM.SG.M
10 iuxta according to PREP+ACC
11 verbum word ACC.SG.N
12 Domini of the LORD GEN.SG.M

Syntax

Main Clause: Hic est populus GersonitarumHic is the subject, populus is the predicate nominative, and Gersonitarum is a genitive specifying the group.

Relative Clause: quos numeraverunt Moyses et Aaronquos is the object, with Moyses et Aaron as the compound subject and numeraverunt as the verb.

Prepositional Phrase: iuxta verbum Domini — expresses conformity to divine command.

Clause Function: The sentence identifies the counted group and affirms the census was conducted under divine instruction.

Morphology

  1. HicLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “this”; Notes: Introduces identification.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, third person singular; Function: copula; Translation: “is”; Notes: Links subject and predicate.
  3. populusLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: “people”; Notes: Collective group.
  4. GersonitarumLemma: Gersonita; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of the Gersonites”; Notes: Clan designation.
  5. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object; Translation: “whom”; Notes: Refers to group counted.
  6. numeraveruntLemma: numero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person plural; Function: main verb; Translation: “they numbered”; Notes: Completed action.
  7. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moyses”; Notes: Leader of Israel.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins; Translation: “and”; Notes: Connects subjects.
  9. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Aaron”; Notes: High priest.
  10. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses conformity; Translation: “according to”; Notes: Indicates standard.
  11. verbumLemma: verbum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of iuxta; Translation: “word”; Notes: Divine command.
  12. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive; Translation: “of the LORD”; Notes: Refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.