Numeri 4:46 (Numbers 4:46)

Nm 4:46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum

All who were counted from the Levites, and whom Moyses and Aaron and the leaders of Israel caused to be counted by name, by their clans and the houses of their fathers

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnes all NOM.PL.M
2 qui who REL.NOM.PL.M
3 recensiti counted NOM.PL.M.PTCP
4 sunt are 3.PL.PRES.ACT.IND
5 de from PREP+ABL
6 Levitis Levites ABL.PL.M
7 et and CONJ
8 quos whom REL.ACC.PL.M
9 recenseri to be counted PRES.PASS.INF
10 fecit he caused 3.SG.PERF.ACT.IND
11 ad to PREP+ACC
12 nomen name ACC.SG.N
13 Moyses Moses NOM.SG.M
14 et and CONJ
15 Aaron Aaron NOM.SG.M
16 et and CONJ
17 principes leaders NOM.PL.M
18 Israel Israel INDECL
19 per through PREP+ACC
20 cognationes clans ACC.PL.F
21 et and CONJ
22 domos houses ACC.PL.F
23 patrum of fathers GEN.PL.M
24 suorum their own GEN.PL.M

Syntax

Main Clause: Omnes qui recensiti sunt de LevitisOmnes is the subject, modified by the relative clause qui recensiti sunt, with de Levitis indicating source.

Relative Clause 2: quos recenseri fecit Moyses et Aaron et principes Israelquos is the object, with causative construction recenseri fecit and compound subject.

Prepositional Phrase: ad nomen — expresses manner or specification, “by name.”

Prepositional Phrase: per cognationes et domos patrum suorum — expresses distribution according to clans and paternal households.

Genitive Phrase: patrum suorum modifies domos, specifying lineage.

Clause Function: The sentence summarizes the census process, highlighting both divine ordering and structured enumeration.

Morphology

  1. OmnesLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “all”; Notes: Refers to total group.
  2. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of clause; Translation: “who”; Notes: Refers to Omnes.
  3. recensitiLemma: recenseo; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle nominative plural masculine; Function: predicate; Translation: “counted”; Notes: Indicates completed action.
  4. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, third person plural; Function: auxiliary; Translation: “are”; Notes: Forms perfect passive.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: Indicates origin.
  6. LevitisLemma: Levita; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of de; Translation: “Levites”; Notes: Tribe of service.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: Connects ideas.
  8. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object; Translation: “whom”; Notes: Refers to counted individuals.
  9. recenseriLemma: recenseo; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: “to be counted”; Notes: Part of causative construction.
  10. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “he caused”; Notes: Introduces causative action.
  11. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses manner; Translation: “to”; Notes: Indicates specification.
  12. nomenLemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: “name”; Notes: Indicates enumeration by name.
  13. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moyses”; Notes: Leader of Israel.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins; Translation: “and”; Notes: Connects subjects.
  15. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Aaron”; Notes: High priest.
  16. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins; Translation: “and”; Notes: Continues list.
  17. principesLemma: princeps; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “leaders”; Notes: Authorities.
  18. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitive relation; Translation: “Yisraʾel”; Notes: National identity.
  19. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses distribution; Translation: “through”; Notes: Indicates categorization.
  20. cognationesLemma: cognatio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of per; Translation: “clans”; Notes: Kinship divisions.
  21. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins; Translation: “and”; Notes: Continues structure.
  22. domosLemma: domus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of per; Translation: “houses”; Notes: Household units.
  23. patrumLemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifier; Translation: “of fathers”; Notes: Indicates lineage.
  24. suorumLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies patrum; Translation: “their own”; Notes: Emphasizes belonging.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.