Numeri 8:11 (Numbers 8:11)

Nm 8:11 et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius.

and Aaron shall offer the Levites as a gift in the presence of the LORD from the sons of Israel, that they may serve in His ministry.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 offeret he shall offer 3SG.FUT.ACT.IND
3 Aaron Aaron NOM.SG INDECL
4 Levitas Levites ACC.PL.M
5 munus gift ACC.SG.N
6 in in PREP+ABL
7 conspectu presence ABL.SG.M
8 Domini LORD GEN.SG.M
9 a from PREP+ABL
10 filiis sons ABL.PL.M
11 Israel Israel GEN.SG INDECL
12 ut that CONJ
13 serviant they may serve 3PL.PRES.ACT.SUBJ
14 in in PREP+ABL
15 ministerio ministry ABL.SG.N
16 eius His GEN.SG.M POSS

Syntax

Main Clause: et offeret Aaron Levitas munus — future indicative expressing commanded offering.

Prepositional Phrase: in conspectu Domini — indicates divine presence.

Ablative of Source: a filiis Israel — shows origin of the offering.

Purpose Clause: ut serviant in ministerio eius — expresses intended function of the Levites.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: links clause; Translation: and; Notes: Continuation.
  2. offeretLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall offer; Notes: Instructional future.
  3. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular indeclinable; Function: subject; Translation: Aaron; Notes: Agent.
  4. LevitasLemma: Levita; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: Levites; Notes: Offered group.
  5. munusLemma: munus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: predicate object; Translation: gift; Notes: Offering designation.
  6. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Presence.
  7. conspectuLemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: presence; Notes: Divine presence.
  8. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies conspectu; Translation: LORD; Notes: Refers to YHWH.
  9. aLemma: a; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: source; Translation: from; Notes: Origin.
  10. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object; Translation: sons; Notes: People.
  11. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies filiis; Translation: Israel; Notes: Nation.
  12. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: introduces purpose clause; Translation: that; Notes: Requires subjunctive.
  13. serviantLemma: servio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present active subjunctive; Function: purpose verb; Translation: they may serve; Notes: Function of Levites.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Sphere of action.
  15. ministerioLemma: ministerium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: ministry; Notes: Service role.
  16. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies ministerio; Translation: His; Notes: Refers to the LORD.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.