Numeri 8:18 (Numbers 8:18)

Nm 8:18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel:

and I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 tuli I have taken 1SG.PERF.ACT.IND
3 Levitas Levites ACC.PL.M
4 pro in place of PREP+ABL
5 cunctis all ABL.PL.M
6 primogenitis firstborn ABL.PL.M
7 filiorum of sons GEN.PL.M
8 Israel Israel GEN.SG INDECL

Syntax

Main Clause: et tuli Levitas — perfect verb expressing completed divine action.

Prepositional Phrase: pro cunctis primogenitis filiorum Israel — expresses substitution, indicating the Levites replace all the firstborn.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: links clause; Translation: and; Notes: Continuation.
  2. tuliLemma: tollo; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: I have taken; Notes: Completed action.
  3. LevitasLemma: Levita; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: Levites; Notes: Priestly group.
  4. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: substitution; Translation: in place of; Notes: Replacement.
  5. cunctisLemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies primogenitis; Translation: all; Notes: Totality.
  6. primogenitisLemma: primogenitus; Part of Speech: adjective/noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of preposition; Translation: firstborn; Notes: Group replaced.
  7. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies primogenitis; Translation: of sons; Notes: People.
  8. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies filiorum; Translation: Israel; Notes: Nation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.