Ex 34:2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.
Be ready in the morning, that you may go up at once onto mount Sinai, and you shall stand with Me upon the summit of the mountain.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Esto | be | 2SG.FUT.ACT.IMP.MOOD IRREG |
| 2 | paratus | ready | NOM.SG.M ADJ |
| 3 | mane | in the morning | ABL.SG.N NOUN |
| 4 | ut | that | CONJ |
| 5 | ascendas | you may go up | 2SG.PRES.ACT.SUBJ 3RD CONJ |
| 6 | statim | at once | ADV |
| 7 | in | onto | PREP+ACC |
| 8 | montem | mountain | ACC.SG.M 3RD DECL |
| 9 | Sinai | Sinai | GEN.SG.INDECL |
| 10 | stabisque | and you shall stand | 2SG.FUT.ACT.IND 1ST CONJ + ENCLITIC |
| 11 | mecum | with me | ABL.SG.1ST.PERS PRON + CUM |
| 12 | super | upon | PREP+ACC |
| 13 | verticem | summit | ACC.SG.M 3RD DECL |
| 14 | montis | of the mountain | GEN.SG.M 3RD DECL |
Syntax
Main Command:
Esto paratus mane — “Be ready in the morning.”
Esto = imperative form of sum;
paratus = predicate adjective.
Purpose Clause:
ut ascendas statim in montem Sinai — “that you may go up at once onto Mount Sinai.”
ascendas = subjunctive expressing intended action.
Second Main Instruction:
stabisque mecum super verticem montis — “and you shall stand with me upon the summit of the mountain.”
Future indicative expresses a commanded future state.
Morphology
- Esto — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future imperative active; Function: direct divine command; Translation: be; Notes: future imperative common in legal or divine instructions.
- paratus — Lemma: paratus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective with esto; Translation: ready; Notes: describes required state of Moses.
- mane — Lemma: mane; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time; Translation: in the morning; Notes: specifies time for readiness.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: that; Notes: classic purpose usage.
- ascendas — Lemma: ascendo; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: you may go up; Notes: expresses intended action.
- statim — Lemma: statim; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies ascendas; Translation: at once; Notes: expresses urgency.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: onto; Notes: directional usage.
- montem — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of in; Translation: mountain; Notes: specific to Sinai.
- Sinai — Lemma: Sinai; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: genitive of specification with montem; Translation: of Sinai; Notes: Hebrew loanword.
- stabisque — Lemma: sto; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative + enclitic -que; Function: future instruction linked to prior clause; Translation: and you shall stand; Notes: enclitic emphasizes connection to earlier command.
- mecum — Lemma: ego + cum; Part of Speech: pronoun with enclitic preposition; Form: ablative singular; Function: ablative of accompaniment; Translation: with me; Notes: divine companionship.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: literal placement.
- verticem — Lemma: vertex; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of super; Translation: summit; Notes: highest point of Sinai.
- montis — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive modifying verticem; Translation: of the mountain; Notes: identifies which summit.