Gn 17:17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?
And Abraham fell on his face and laughed, saying in his heart: “Do you think that a son shall be born to a man of a hundred years? and shall Sara, ninety years old, give birth?”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cecidit | fell | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | Abraham | Abraham | NOM.SG.M.PROP.NOUN |
| 3 | in | upon / on | PREP+ACC |
| 4 | faciem | face | ACC.SG.F |
| 5 | suam | his | ACC.SG.F.REFL.ADJ |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | risit | laughed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 8 | dicens | saying | NOM.SG.M.PRES.ACT.PART |
| 9 | in | in | PREP+ABL |
| 10 | corde | heart | ABL.SG.N |
| 11 | suo | his | ABL.SG.N.REFL.ADJ |
| 12 | Putasne | Do you think? | 2SG.PRES.ACT.IND + ENCLITIC |
| 13 | centenario | to a hundred-year-old man | DAT.SG.M |
| 14 | nascetur | shall be born | 3SG.FUT.DEP.IND |
| 15 | filius | son | NOM.SG.M |
| 16 | et | and | CONJ |
| 17 | Sara | Sarah | NOM.SG.F.PROP.NOUN |
| 18 | nonagenaria | ninety years old | NOM.SG.F.ADJ |
| 19 | pariet | shall give birth | 3SG.FUT.ACT.IND |
Syntax
Main Clause: Cecidit Abraham in faciem suam, et risit — Cecidit (“fell”) is the main verb expressing Abraham’s physical reaction; Abraham is the subject; in faciem suam (“upon his face”) indicates position of reverence; et risit joins a second verb with et (“and”), describing his emotional response.
Participial Phrase: dicens in corde suo — dicens (“saying”) is a nominative masculine singular present participle agreeing with Abraham; in corde suo (“in his heart”) expresses inward speech or contemplation.
Direct Speech: Putasne centenario nascetur filius? — rhetorical question: Putasne (“Do you think?”) introduces a question with ne as interrogative particle; centenario is dative of reference (“to a hundred-year-old man”); nascetur is deponent future (“shall be born”), with filius as subject.
Second Question: et Sara nonagenaria pariet? — coordinated by et; Sara is subject, nonagenaria predicate adjective, and pariet (“shall give birth”) the main verb. The repetition of et mirrors Hebrew parallelism emphasizing incredulity and wonder.
Morphology
- Cecidit — Lemma: cado; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “fell”; Notes: Indicates completed action showing humility or awe before divine revelation.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Abraham”; Notes: Patriarchal figure acting both reverently and reflectively in the narrative.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction; Translation: “upon / on”; Notes: Introduces phrase describing physical position.
- faciem — Lemma: facies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “face”; Notes: Refers metaphorically to personal posture in submission.
- suam — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “faciem”; Translation: “his”; Notes: Indicates possession referring back to Abraham.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects the two finite verbs “Cecidit” and “risit”; Translation: “and”; Notes: Links sequential actions of reverence and laughter in a single narrative flow.
- risit — Lemma: rideo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “laughed”; Notes: Expresses incredulity mixed with awe at divine promise.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine, present active; Function: participle of attendant circumstance; Translation: “saying”; Notes: Connects physical action to inner thought.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location; Translation: “in”; Notes: Specifies internal sphere of reflection.
- corde — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of “in”; Translation: “heart”; Notes: Symbol of inner emotion and thought.
- suo — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies “corde”; Translation: “his”; Notes: Refers back to Abraham’s own heart, emphasizing personal contemplation.
- Putasne — Lemma: puto; Part of Speech: verb + enclitic; Form: present active indicative, second person singular with “-ne”; Function: introduces rhetorical question; Translation: “Do you think?”; Notes: The enclitic “-ne” turns the verb into a direct question expressing astonishment.
- centenario — Lemma: centenarius; Part of Speech: adjective functioning substantively; Form: dative singular masculine; Function: dative of reference; Translation: “to a hundred-year-old man”; Notes: Emphasizes Abraham’s age and perceived impossibility.
- nascetur — Lemma: nascor; Part of Speech: deponent verb; Form: future indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “shall be born”; Notes: Predictive deponent form describing future birth of the promised son.
- filius — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “nascetur”; Translation: “son”; Notes: Refers to the promised heir, Isaac.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links second rhetorical question; Translation: “and”; Notes: Maintains parallel structure with preceding question.
- Sara — Lemma: Sara; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: “Sarah”; Notes: Wife of Abraham, recipient of miraculous promise.
- nonagenaria — Lemma: nonagenarius; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative singular feminine; Function: predicate adjective; Translation: “ninety years old”; Notes: Highlights Sarah’s advanced age and the impossibility of childbirth by natural means.
- pariet — Lemma: pario; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “shall give birth”; Notes: Expresses future certainty in the divine plan despite human impossibility.