Gn 31:40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
by day and night I was scorched by heat, and by cold; and sleep fled from my eyes.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | die | by day | NOUN ABL.SG.F |
| 2 | noctuque | and by night | ADVERBIAL ABL.SG.F + ENCLITIC -QUE |
| 3 | æstu | by heat | NOUN ABL.SG.M |
| 4 | urebar | I was being scorched | VERB 1SG IMPERFECT PASSIVE INDICATIVE |
| 5 | et | and | CONJUNCTION |
| 6 | gelu | by cold | NOUN ABL.SG.N |
| 7 | fugiebatque | and was fleeing | VERB 3SG IMPERFECT ACTIVE INDICATIVE + ENCLITIC -QUE |
| 8 | somnus | sleep | NOUN NOM.SG.M |
| 9 | ab | from | PREPOSITION + ABL |
| 10 | oculis | eyes | NOUN ABL.PL.M |
| 11 | meis | my | POSSESSIVE ADJECTIVE ABL.PL.M |
Syntax
Main Clause: die noctuque æstu urebar et gelu — expresses continuous suffering through ablatives of time and cause. die noctuque form a temporal double ablative (“by day and by night”), æstu and gelu are ablatives of means (“by heat” and “by cold”), and urebar is the main verb (“I was being scorched”) in the imperfect passive, emphasizing ongoing endurance.
Second Clause: fugiebatque somnus ab oculis meis — compound with enclitic -que linking it to the first. somnus (subject) + fugiebat (imperfect active “was fleeing”) + prepositional phrase ab oculis meis (“from my eyes”) together describe restless labor and sleepless toil.
Syntax Summary: This verse presents a poetic pair of parallel clauses expressing physical hardship: exposure to extremes and loss of rest. The use of imperfect verbs (urebar, fugiebat) conveys habitual suffering during Jacob’s years of service.
Morphology
- die — Lemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time; Translation: “by day”; Notes: Paired with “noctuque” to indicate continuous time frame.
- noctuque — Lemma: noctu; Part of Speech: adverbial noun; Form: ablative singular feminine + enclitic -que; Function: ablative of time; Translation: “and by night”; Notes: The enclitic -que connects with “die,” creating rhythmic contrast of “day and night.”
- æstu — Lemma: æstus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: “by heat”; Notes: Signifies daytime heat or hardship under the sun.
- urebar — Lemma: uro; Part of Speech: verb; Form: first person singular imperfect passive indicative; Function: main verb of the first clause; Translation: “I was being scorched”; Notes: Imperfect conveys ongoing suffering over time.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates elements in a list; Translation: “and”; Notes: Joins “æstu” and “gelu.”
- gelu — Lemma: gelu; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: “by cold”; Notes: Completes contrast to “æstu,” describing nocturnal hardship.
- fugiebatque — Lemma: fugio; Part of Speech: verb; Form: third person singular imperfect active indicative + enclitic -que; Function: main verb of the second clause; Translation: “and was fleeing”; Notes: Imperfect indicates habitual action; enclitic connects the two clauses smoothly.
- somnus — Lemma: somnus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “fugiebat”; Translation: “sleep”; Notes: Figuratively personified as something fleeing from Jacob’s eyes.
- ab — Lemma: ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces the source; Translation: “from”; Notes: Indicates separation or removal.
- oculis — Lemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of “ab”; Translation: “eyes”; Notes: Common idiom for sleeplessness in Latin narrative.
- meis — Lemma: meus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: agrees with “oculis”; Translation: “my”; Notes: Expresses personal suffering, completing the phrase “from my eyes.”