Leviticus 15:28

Lv 15:28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ:

If the blood has stood still, and has ceased to flow, she shall count seven days of her purification;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 steterit has stood still 3SG.FUTP.ACT.IND
3 sanguis blood NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 fluere to flow PRES.ACT.INF
6 cessaverit has ceased 3SG.FUTP.ACT.IND
7 numerabit she shall count 3SG.FUT.ACT.IND
8 septem seven INDECL.NUM
9 dies days ACC.PL.M
10 purificationis of purification GEN.SG.F
11 suæ her own GEN.SG.F POSS.PRON

Syntax

Conditional Clause: Si steterit sanguis et fluere cessaverit states the prerequisite of cessation.
Main Predicate: numerabit expresses the required action.
Object and Measure: septem dies gives the counted period.
Genitive Specification: purificationis suæ defines the purpose and ownership of the days.

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces a condition; Translation: if; Notes: Sets the legal prerequisite.
  2. steteritLemma: sto; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: verb of the conditional clause; Translation: has stood still; Notes: Indicates complete cessation.
  3. sanguisLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of steterit; Translation: blood; Notes: Bodily substance in question.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins two parallel conditions.
  5. fluereLemma: fluo; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to flow; Notes: Action whose cessation is required.
  6. cessaveritLemma: cesso; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: verb of the conditional clause; Translation: has ceased; Notes: Completes the condition.
  7. numerabitLemma: numero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: she shall count; Notes: Prescribed ritual action.
  8. septemLemma: septem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies dies; Translation: seven; Notes: Fixed ritual number.
  9. diesLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: days; Notes: Period to be counted.
  10. purificationisLemma: purificatio; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of purification; Notes: Specifies the purpose of the days.
  11. suæLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies purificationis; Translation: her own; Notes: Reflexive reference to the woman.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.