Leviticus 18:29

Lv 18:29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.

Every person, who has done anything of these abominations, shall perish from the midst of his people.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis every NOM.SG.F.ADJ
2 anima person NOM.SG.F
3 quæ who NOM.SG.F.REL
4 fecerit has-done 3SG.FUTP.ACT.SUBJ
5 de of PREP+ABL
6 abominationibus abominations ABL.PL.F
7 his these ABL.PL.F.DEM
8 quippiam anything ACC.SG.N.INDEF
9 peribit will-perish 3SG.FUT.ACT.IND
10 de from PREP+ABL
11 medio midst ABL.SG.N
12 populi people GEN.SG.M
13 sui his-own GEN.SG.M.PRON.POSS

Syntax

Main Clause: Omnis anima … peribit — universal legal pronouncement
Relative Clause: quæ fecerit … quippiam — conditional identification of the offender
Prepositional Phrase: de medio populi sui — separation and removal from the covenant community

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative feminine singular; Function: modifies anima; Translation: every; Notes: Establishes total inclusion without exception.
  2. animaLemma: anima; Part of Speech: noun; Form: nominative feminine singular, first declension; Function: subject; Translation: person; Notes: Legal term for an individual life or person.
  3. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative feminine singular; Function: subject of relative clause; Translation: who; Notes: Refers back to anima.
  4. feceritLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect subjunctive active; Function: verb of relative conditional clause; Translation: has done; Notes: Expresses completed action prior to judgment.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: partitive relation; Translation: of; Notes: Indicates source within a group.
  6. abominationibusLemma: abominatio; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine plural, third declension; Function: object of de; Translation: abominations; Notes: Refers to the prohibited acts listed earlier.
  7. hisLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative feminine plural; Function: modifies abominationibus; Translation: these; Notes: Points to the immediately preceding laws.
  8. quippiamLemma: quispiam; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object; Translation: anything; Notes: Even a single act incurs guilt.
  9. peribitLemma: pereo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: will perish; Notes: Declares inevitable judgment.
  10. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Marks removal.
  11. medioLemma: medius; Part of Speech: adjective used substantively; Form: ablative neuter singular; Function: object of de; Translation: midst; Notes: Central space of the community.
  12. populiLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular, second declension; Function: dependent genitive; Translation: people; Notes: The covenant community.
  13. suiLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies populi; Translation: his own; Notes: Reflexive reference to the offender’s community.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.