Leviticus 2:10

Lv 2:10 quidquid autem reliquum est, erit Aaron, et filiorum eius, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini.

but whatever is left shall belong to Aaron and to his sons, a Holy of holies from the offerings of the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quidquid whatever PRON, NOM.SG.N, INDEF
2 autem however ADV, INDECL
3 reliquum remaining ADJ, NOM.SG.N, POS
4 est is VERB, 3SG.PRES.ACT.IND
5 erit shall be VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
6 Aaron Aaron NOUN, DAT.SG.M, INDECL
7 et and CONJ
8 filiorum of the sons NOUN, GEN.PL.M, 2ND DECL
9 eius his PRON, GEN.SG.M, POSS
10 Sanctum Holy ADJ, NOM.SG.N, POS
11 sanctorum of holies NOUN, GEN.PL.N, 2ND DECL
12 de from PREP+ABL
13 oblationibus offerings NOUN, ABL.PL.F, 3RD DECL
14 Domini of the LORD NOUN, GEN.SG.M, 2ND DECL

Syntax

Main Clause: quidquid autem reliquum est — “whatever, however, is remaining,” with quidquid as the neuter indefinite subject and est the copular verb.
Predicate Clause: erit Aaron et filiorum eius — denotes possession: it shall belong to Aaron and his sons. Aaron and filiorum eius form a coordinated dative construction.
Appositional Phrase: Sanctum sanctorum — functioning as a technical designation of holiness, modifying the entire preceding clause.
Prepositional Phrase: de oblationibus Domini — indicates the origin of the holy portion, from the offerings of the LORD.

Morphology

  1. quidquidLemma: quisquis; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular neuter indefinite; Function: subject of the clause; Translation: whatever; Notes: generalized reference to any leftover portion of the offering.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: connective with mild contrast; Translation: however; Notes: typical stylistic connective in legal prescriptions.
  3. reliquumLemma: reliquus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter positive; Function: predicate adjective modifying quidquid; Translation: remaining; Notes: describes the leftover portion of the offering.
  4. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copular verb; Translation: is; Notes: links subject to its predicate description.
  5. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of possession; Translation: shall be; Notes: expresses legal determination and future entitlement.
  6. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to Aaron; Notes: indeclinable name treated here as dative marking possession.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins coordinated indirect objects; Translation: and; Notes: links Aaron with his sons.
  8. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: dependent genitive; Translation: of the sons; Notes: marks the priestly descendants entitled to the holy portion.
  9. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifying filiorum; Translation: his; Notes: identifies Aaron as their father.
  10. SanctumLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: appositional predicate; Translation: Holy; Notes: technical term indicating highest cultic sanctity.
  11. sanctorumLemma: sanctum; Part of Speech: noun; Form: genitive plural neuter; Function: genitive of kind/quality; Translation: of holies; Notes: forms the idiom “Holy of Holies,” indicating superior sanctity.
  12. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates source; Translation: from; Notes: introduces the origin of the holy portion.
  13. oblationibusLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of de; Translation: offerings; Notes: refers to sacrificial offerings contributed by Israel.
  14. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: subjective genitive; Translation: of the LORD; Notes: designates YHWH as the one to whom the offerings belong.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.