Leviticus 2:5

Lv 2:5 Si oblatio tua fuerit de sartagine, similæ conspersæ oleo et absque fermento,

If your offering shall be from the frying-pan, it shall be of fine flour mixed with oil and without leaven,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 oblatio offering NOUN, NOM.SG.F, 3RD DECL
3 tua your ADJ, NOM.SG.F, POSS
4 fuerit shall be VERB, 3SG.FUTP.ACT.IND
5 de from PREP+ABL
6 sartagine frying-pan NOUN, ABL.SG.F, 3RD DECL
7 similæ of fine flour NOUN, GEN.SG.F, 1ST DECL
8 conspersæ mixed PTCP, GEN.SG.F, PERF.PASS
9 oleo with oil NOUN, ABL.SG.N, 2ND DECL
10 et and CONJ
11 absque without PREP+ABL
12 fermento leaven NOUN, ABL.SG.N, 2ND DECL

Syntax

Conditional Clause: Si oblatio tua fuerit de sartagine — introduces a legal condition; oblatio is the subject, fuerit is future perfect expressing the case in which the rule applies, and de sartagine specifies the manner of preparation.
Main Predicate (implied): the subsequent material composition is prescribed.
Specification: similæ conspersæ oleo — grain must be of fine flour mixed with oil.
Exclusion Phrase: absque fermento — forbids the presence of leaven.

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces conditional protasis; Translation: if; Notes: commonly used in legal casuistic formulations.
  2. oblatioLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of fuerit; Translation: offering; Notes: refers to the grain offering described in the surrounding context.
  3. tuaLemma: tuus; Part of Speech: adjective (possessive); Form: nominative singular feminine; Function: modifies oblatio; Translation: your; Notes: assigns ownership of the offering to the worshiper.
  4. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect active indicative; Function: main verb of the conditional clause; Translation: shall be; Notes: future perfect expresses condition upon completed act.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source/material; Translation: from; Notes: indicates method of preparation.
  6. sartagineLemma: sartago; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: frying-pan; Notes: describes a flat cooking pan used for grain cakes.
  7. similæLemma: simila; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of material; Translation: of fine flour; Notes: denotes refined ground flour.
  8. conspersæLemma: conspergo; Part of Speech: participle; Form: genitive singular feminine perfect passive participle; Function: modifies similæ; Translation: mixed; Notes: indicates combination with oil.
  9. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of instrument; Translation: with oil; Notes: indicates moistening and sanctifying agent.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates the final phrase; Translation: and; Notes: simple additive connective.
  11. absqueLemma: absque; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses exclusion; Translation: without; Notes: strong negation used for ritual purity laws.
  12. fermentoLemma: fermentum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of absque; Translation: leaven; Notes: leaven is excluded from offerings except in special cases.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.