Leviticus 7:36

Lv 7:36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israel religione perpetua in generationibus suis.

and which the LORD commanded to be given to them from the sons of Israel as a perpetual ordinance throughout their generations.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 quæ which REL.ACC.PL.N
3 præcepit commanded 3SG.PERF.ACT.IND
4 eis to them DAT.PL.M
5 dari to be given INF.PRES.PASS
6 Dominus the LORD NOM.SG.M
7 a from PREP+ABL
8 filiis the sons ABL.PL.M
9 Israel of Israel INDECL.PROPN
10 religione by ordinance ABL.SG.F
11 perpetua perpetual ADJ.ABL.SG.F
12 in throughout PREP+ABL
13 generationibus generations ABL.PL.F
14 suis their POSS.ABL.PL.F

Syntax

Relative Continuation: et quæ præcepit — links this clause to the preceding legal summary
Main Verb: præcepit — expresses divine command
Indirect Object: eis — the priestly recipients
Complementary Infinitive: dari — specifies the commanded action
Divine Subject: Dominus — YHWH as lawgiver
Source Phrase: a filiis Israel — origin of the priestly dues
Legal Manner: religione perpetua — binding cultic ordinance
Temporal Scope: in generationibus suis — enduring applicability across generations

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinator; Translation: and; Notes: Continues the prior statement.
  2. quæLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of præcepit; Translation: which; Notes: Refers to the priestly portions previously mentioned.
  3. præcepitLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: commanded; Notes: Authoritative divine instruction.
  4. eisLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: to them; Notes: Refers to Aaron and his sons.
  5. dariLemma: do; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to be given; Notes: Specifies mandated transfer.
  6. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH as covenant lawgiver.
  7. aLemma: a; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: indicates source; Translation: from; Notes: Marks origin of the gifts.
  8. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of a; Translation: the sons; Notes: Members of Israel.
  9. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitival specification; Translation: of Israel; Notes: Covenant people.
  10. religioneLemma: religio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of means or manner; Translation: by ordinance; Notes: Cultic obligation, not mere custom.
  11. perpetuaLemma: perpetuus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies religione; Translation: perpetual; Notes: Indicates enduring validity.
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: expresses temporal extension; Translation: throughout; Notes: Marks ongoing duration.
  13. generationibusLemma: generatio; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of in; Translation: generations; Notes: Successive descendants.
  14. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies generationibus; Translation: their; Notes: Refers to Israel.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.