Leviticus 9:1

Lv 9:1 Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron et filios eius, ac maiores natu Israel, dixitque ad Aaron:

And when the eighth day had come, Moyses called Aaron and his sons, and the elders of Israel, and he said to Aaron:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facto having been made PTCP.PERF.PASS.ABL.SG.N
2 autem but ADV
3 octavo eighth ABL.SG.M
4 die day ABL.SG.M
5 vocavit called 3SG.PERF.ACT.IND
6 Moyses Moses NOM.SG.M
7 Aaron Aaron ACC.SG.M
8 et and CONJ
9 filios sons ACC.PL.M
10 eius his GEN.SG.M.POSS
11 ac and CONJ
12 maiores elders ACC.PL.M
13 natu by birth ABL.SG.N.INVAR
14 Israel Israel GEN.SG.M.INDECL
15 dixitque and he said 3SG.PERF.ACT.IND+CONJ
16 ad to PREP+ACC
17 Aaron Aaron ACC.SG.M

Syntax

Ablative Absolute: Facto octavo die — temporal setting marking the beginning of a new phase
Main Verb: vocavit — summons issued by Moses
Subject: Moyses — the mediator acting with authority
Direct Objects: Aaron et filios eius ac maiores natu Israel — those assembled
Sequential Action: dixitque — speech following the assembly
Indirect Object: ad Aaron — recipient of the address

Morphology

  1. FactoLemma: facio; Part of Speech: verb participle; Form: perfect passive participle ablative neuter singular; Function: with die forms an ablative absolute; Translation: having been made having occurred; Notes: Introduces a temporal circumstance.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: discourse connector; Translation: but; Notes: Marks narrative progression.
  3. octavoLemma: octavus; Part of Speech: adjective; Form: ablative masculine singular; Function: modifies die; Translation: eighth; Notes: Indicates the specific day.
  4. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular fifth declension; Function: part of ablative absolute; Translation: day; Notes: Temporal marker.
  5. vocavitLemma: voco; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: called; Notes: Formal summons.
  6. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of vocavit; Translation: Moses; Notes: Leader and mediator.
  7. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object; Translation: Aaron; Notes: High priest.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins objects.
  9. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural second declension; Function: direct object; Translation: sons; Notes: Aaron’s sons.
  10. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filios; Translation: his; Notes: Refers to Aaron.
  11. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: close coordination; Translation: and; Notes: Links a further group.
  12. maioresLemma: maior; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative masculine plural comparative; Function: direct object; Translation: elders; Notes: Those advanced in age.
  13. natuLemma: natus; Part of Speech: indeclinable noun; Form: ablative singular; Function: modifies maiores; Translation: by birth; Notes: Fixed idiom meaning by age.
  14. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies maiores; Translation: of Israel; Notes: The people as a whole.
  15. dixitqueLemma: dico; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person singular perfect active indicative + -que; Function: sequential main verb; Translation: and he said; Notes: Introduces direct speech.
  16. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction toward a person; Translation: to; Notes: Marks the addressee.
  17. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: object of ad; Translation: Aaron; Notes: Recipient of the instruction.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.