Gn 25:23 Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et maior serviet minori.
And He answering said: “Two nations are in your womb, and two peoples shall be divided from your belly; and one people shall prevail over the other, and the greater shall serve the lesser.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | who | REL.PRON.NOM.SG.M |
| 2 | respondens | answering | PART.PRES.ACT.NOM.SG.M |
| 3 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | Duæ | two | NUM.CARD.NOM.PL.F |
| 5 | gentes | nations | NOUN.NOM.PL.F |
| 6 | sunt | are | 3PL.PRES.ACT.IND |
| 7 | in | in | PREP+ABL |
| 8 | utero | womb | NOUN.ABL.SG.M |
| 9 | tuo | your | PRON.POSS.ABL.SG.M |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | duo | two | NUM.CARD.NOM.PL.M |
| 12 | populi | peoples | NOUN.NOM.PL.M |
| 13 | ex | from | PREP+ABL |
| 14 | ventre | belly | NOUN.ABL.SG.M |
| 15 | tuo | your | PRON.POSS.ABL.SG.M |
| 16 | dividentur | shall be divided | 3PL.FUT.PASS.IND |
| 17 | populusque | and a people | NOUN.NOM.SG.M + CONJ |
| 18 | populum | people | NOUN.ACC.SG.M |
| 19 | superabit | shall prevail over | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 20 | et | and | CONJ |
| 21 | maior | greater | ADJ.NOM.SG.M.COMP |
| 22 | serviet | shall serve | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 23 | minori | the lesser | ADJ.DAT.SG.M.COMP |
Syntax
Clause 1: Qui respondens ait — Qui (subject) + respondens (participle) + ait (verb) introduces the LORD’s prophetic response to Rebecca.
Clause 2: Duæ gentes sunt in utero tuo — Duæ gentes (subject) + sunt (verb) + in utero tuo (locative phrase), stating the existence of two distinct nations within her womb.
Clause 3: et duo populi ex ventre tuo dividentur — describes the separation of two nations, using passive future dividentur (“shall be divided”).
Clause 4: populusque populum superabit — balanced parallelism: populus (subject) + superabit (verb) + populum (object), meaning “one people shall prevail over the other.”
Clause 5: et maior serviet minori — comparative construction contrasting social or political fate, “and the greater shall serve the lesser.”
Morphology
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “ait”; Translation: “who”; Notes: Refers to the LORD as the speaker.
- respondens — Lemma: respondeo; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: modifies “qui”; Translation: “answering”; Notes: Describes the LORD’s responsive action.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “said”; Notes: Introduces divine speech.
- Duæ — Lemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative plural feminine; Function: modifies “gentes”; Translation: “two”; Notes: Feminine to agree with “gentes.”
- gentes — Lemma: gens; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject; Translation: “nations”; Notes: Refers to two future nations descended from the twins.
- sunt — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative 3rd person plural; Function: copula; Translation: “are”; Notes: Expresses existence.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: “in”; Notes: Locative of place within.
- utero — Lemma: uterus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “in”; Translation: “womb”; Notes: Refers to Rebecca’s womb.
- tuo — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “utero”; Translation: “your”; Notes: Possessive, feminine referent.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links coordinated clauses; Translation: “and”; Notes: Continues the prophecy.
- duo — Lemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative plural masculine; Function: modifies “populi”; Translation: “two”; Notes: Masculine agreement with “populi.”
- populi — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of “dividentur”; Translation: “peoples”; Notes: Refers to two ethnological groups derived from Jacob and Esau.
- ex — Lemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: Indicates origin.
- ventre — Lemma: venter; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “ex”; Translation: “belly”; Notes: Parallel to “utero.”
- tuo — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “ventre”; Translation: “your”; Notes: Repeated for emphasis.
- dividentur — Lemma: divido; Part of Speech: verb; Form: future passive indicative 3rd person plural; Function: predicate; Translation: “shall be divided”; Notes: Prophetic passive describing separation.
- populusque — Lemma: populus; Part of Speech: noun + conjunction; Form: nominative singular masculine + enclitic -que; Function: subject; Translation: “and a people”; Notes: Enclitic joins to next clause.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “people”; Notes: The people over whom the first will prevail.
- superabit — Lemma: supero; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “shall prevail over”; Notes: Expresses dominance of one nation.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins final clause; Translation: “and”; Notes: Links prophetic statements.
- maior — Lemma: magnus; Part of Speech: adjective (comparative); Form: nominative singular masculine; Function: subject of “serviet”; Translation: “greater”; Notes: Refers to Esau, the elder twin.
- serviet — Lemma: servio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd person singular; Function: predicate verb; Translation: “shall serve”; Notes: Indicates reversal of social expectation.
- minori — Lemma: parvus; Part of Speech: adjective (comparative); Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “serviet”; Translation: “the lesser”; Notes: Refers to Jacob, symbol of the younger prevailing.