Genesis 24

LIBER GENESIS CAPUT XXIII, HEBRAICE BERESITH 23

 

¹ erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei

Now Abraham was old and advanced in age, and the LORD had blessed him in all things.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.

Douay-Rheims Bible:
Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things.

 

² dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum

And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put your hand under my thigh,

 

Clementine Vulgate (1592):

² Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum,

Douay-Rheims Bible:
And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,

 

³ ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito

That I may make you swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito:

Douay-Rheims Bible:
That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:

 

⁴ sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac

But that you will go to my own country and family, and take a wife for my son Isaac from there.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Sed ad terram et cognationem meam proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac.

Douay-Rheims Bible:
But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

 

⁵ respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es

The servant answered: If the woman will not come with me to this land, should I take your son back to the place from which you came?

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es?

Douay-Rheims Bible:
The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?

 

⁶ dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum

Abraham said: Beware that you never bring my son back there.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Dixit Abraham: Cave nequando reducas illuc filium meum.

Douay-Rheims Bible:
And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.

 

⁷ Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo

The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife from there for my son.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Dominus Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi, et juravit, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo.

Douay-Rheims Bible:
The Lord God of heaven, who took me out of my father’s house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.

 

⁸ sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc

But if the woman will not follow you, you shall be free from this oath; only do not bring my son back there.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis juramento: filium tantum meum ne reducas illuc.

Douay-Rheims Bible:
But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.

 

⁹ posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc

The servant then put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him on this matter.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.

Douay-Rheims Bible:
The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.

 

¹⁰ tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor

And he took ten camels from his master’s herd and set off, taking with him some of all his goods. He journeyed to Mesopotamia, to the city of Nachor.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam, ad urbem Nahor.

Douay-Rheims Bible:
And he took ten camels of his master’s herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.

 

¹¹ cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

And when he had made the camels lie down outside the town near a well of water in the evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum, juxta puteum aquae vespere, eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:

Douay-Rheims Bible:
And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:

 

¹² Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham

O LORD, the God of my master Abraham, meet me today, I pray, and show kindness to my master Abraham.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, hodie mihi, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.

Douay-Rheims Bible:
O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham.

 

¹³ ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam

Behold, I stand by the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city are coming out to draw water.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Ecce ego sto propter fontem aquae, et filiae habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.

Douay-Rheims Bible:
Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.

 

¹⁴ igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo

So the young woman to whom I say, ‘Let down your pitcher that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will also give water to your camels,’ let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this, I will know you have shown kindness to my master.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Igitur puella, cui ego dixero, ‘Inclina hydriam tuam ut bibam,’ et illa responderit, ‘Bibe, quin et camelis tuis dabo potum,’ ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac; et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.

Douay-Rheims Bible:
Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.

 

¹⁵ necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula

He had not yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife of Nahor, Abraham’s brother, with a pitcher on her shoulder.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel filii Melchae, uxoris Nahor fratris Abraham, habens hydriam in scapula.

Douay-Rheims Bible:
He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:

 

¹⁶ puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur

A very beautiful girl, an unmarried virgin, who had not known man. She went down to the spring, filled her pitcher, and was coming back.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.

Douay-Rheims Bible:
An exceedingly comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.

 

¹⁷ occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

The servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Occurritque ei servus, et ait: ‘Pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua.’

Douay-Rheims Bible:
And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.

 

¹⁸ quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

She answered, “Drink, my lord,” and quickly lowered her pitcher to her arm and gave him a drink.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Quae respondit: ‘Bibe, domine mi;’ celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.

Douay-Rheims Bible:
And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.

 

¹⁹ cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant

When he had finished drinking, she added, “I will draw water for your camels too, until they have finished drinking.”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Cumque ille bibisset, adjecit: ‘Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.’

Douay-Rheims Bible:
And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.

 

²⁰ effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit

Then she quickly emptied her pitcher into the troughs and ran again to the well to draw water, drawing water for all his camels.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam, et haustam omnibus camelis dedit.

Douay-Rheims Bible:
And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.

 

²¹ ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non

But he, musing, beheld her in silence, desirous to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus, an non.

Douay-Rheims Bible:
But he, musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.

 

²² postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem

And after the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles, and as many bracelets of ten sicles weight.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos, et armillas totidem, pondo siclorum decem.

Douay-Rheims Bible:
And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles, and as many bracelets of ten sicles weight.

 

²³ dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum

And he said to her: Whose daughter art thou? Tell me, is there any place in thy father’s house to lodge?

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Dixitque ad eam: Cuius es filia? Indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?

Douay-Rheims Bible:
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?

 

²⁴ quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor

And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Quae respondit: Filia Bathuelis sum, filii Melchae, quem peperit Nachor.

Douay-Rheims Bible:
And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.

 

²⁵ et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum

And she added, saying: We have plenty of straw and hay, and a spacious place to lodge.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ Et addidit, dicens: Palearum quoque et foeni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.

Douay-Rheims Bible:
And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.

 

²⁶ inclinavit se homo et adoravit Dominum

The man bowed himself down and adored the LORD.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Inclinavit se homo, et adoravit Dominum.

Douay-Rheims Bible:
The man bowed himself down, and adored the Lord.

 

²⁷ dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei

Saying: Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my master and has led me straight into the house of my master’s brother.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei.

Douay-Rheims Bible:
Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master’s brother.

 

²⁸ cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat

Then the maid ran and reported in her mother’s house all that she had heard.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat.

Douay-Rheims Bible:
Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.

 

²⁹ habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons

Now Rebecca had a brother named Laban, who hastily went out to the man near the well.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons.

Douay-Rheims Bible:
And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.

 

³⁰ cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae

And when he saw the earrings and bracelets on his sister’s hands and heard all that she related, saying: “Thus the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels, near the spring of water.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae, et audisset cuncta verba referentis, ‘Haec locutus est mihi homo,’ venit ad virum qui stabat juxta camelos, et propter fontem aquae.

Douay-Rheims Bible:
And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water.

 

³¹ dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis

And he said to him: Come in, you blessed of the LORD; why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini; cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis.

Douay-Rheims Bible:
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.

 

³² et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo

And he brought him into the lodging and unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash the feet of the camels, and of the men who came with him.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Et introduxit eum hospitium, ac destravit camelos: deditque paleas, et foenum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.

Douay-Rheims Bible:
And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.

 

³³ et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere

And bread was set before him. But he said: I will not eat until I tell my message. He answered him: Speak.

 

Clementine Vulgate (1592):

³³ Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.

Douay-Rheims Bible:
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

 

³⁴ at ille servus inquit Abraham sum

And he said: I am the servant of Abraham.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁴ At ille: Servus, inquit, Abraham sum.

Douay-Rheims Bible:
And he said: I am the servant of Abraham.

 

³⁵ et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos

And the Lord has greatly blessed my master, and he has become wealthy. He has given him sheep and oxen, silver and gold, male and female servants, camels and donkeys.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁵ Et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: deditque ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses.

 

³⁶ et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat

And Sara, my master’s wife, bore a son to my master in his old age, and he has given him all he possesses.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁶ Et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quae habuerat.

Douay-Rheims Bible:
And Sara my master’s wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.

 

³⁷ et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito

And my master made me swear, saying: You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁷ Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:

Douay-Rheims Bible:
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:

 

³⁸ sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo

But you shall go to my father’s house, and take a wife for my son from my kindred.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁸ Sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.

Douay-Rheims Bible:
But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:

 

³⁹ ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier

And I answered to my master: What if the woman will not come with me?

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁹ Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier?

Douay-Rheims Bible:
But I answered my master: What if the woman will not come with me?

 

⁴⁰ Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei

The LORD, in whose sight I walk, will send his angel with you, and direct your way, and you shall take a wife for my son from my kindred and my father’s house.

 

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁰ Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.

Douay-Rheims Bible:
The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father’s house.

 

⁴¹ innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi

But you shall be clear from my curse, when you come to my kindred, if they will not give one to you.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴¹ Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.

Douay-Rheims Bible:
But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.

 

⁴² veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo

And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if you have prospered my way, in which I now walk,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴² Veni ergo hodie ad fontem, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,

Douay-Rheims Bible:
And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,

 

⁴³ ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua

Behold, I stand by the well of water, and the virgin that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink from your pitcher,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴³ Ecce sto juxta fontem aquæ: et virgo quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua,

Douay-Rheims Bible:
Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:

 

⁴⁴ et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei

and shall say to me: Both drink, and I will also draw for your camels; let this be the woman whom the LORD has prepared for my master’s son.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁴ et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei.

Douay-Rheims Bible:
And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master’s son.

 

⁴⁵ dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere

And while I pondered these things silently within myself, Rebecca appeared coming with a pitcher on her shoulder, and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁵ Dum hæc mecum tacitus volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.

Douay-Rheims Bible:
And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.

 

⁴⁶ quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos

And she quickly let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink, and I will also give drink to your camels. I drank, and she watered the camels.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁶ Quæ festina deposuit hydriam de umero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis potum tribuam. Bibi, et adaquavit camelos.

Douay-Rheims Bible:
And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.

 

⁴⁷ interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus

And I asked her and said: Whose daughter are you? She answered: I am the daughter of Bathuel, son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings to adorn her face, and bracelets on her hands.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁷ Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit illi Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus.

Douay-Rheims Bible:
And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.

 

⁴⁸ pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius

And bowing down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who led me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁸ Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxisset me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.

Douay-Rheims Bible:
And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.

 

⁴⁹ quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram

Therefore, if you act according to kindness and truth with my master, tell me: but if it pleases you otherwise, tell me that also, so I may go to the right or to the left.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁹ Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.

Douay-Rheims Bible:
Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.

 

⁵⁰ responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui

And Laban and Bathuel answered: The word has proceeded from the LORD, we cannot speak any other thing to you but his pleasure.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁰ Responderunt Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum ejus quicquam aliud tecum loqui.

Douay-Rheims Bible:
And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.

 

⁵¹ en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus

Behold, Rebecca is before you, take her and go your way, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵¹ En Rebecca coram te est: tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.

Douay-Rheims Bible:
Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken.

 

⁵² quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum

Which when Abraham’s servant heard, he fell down to the ground and adored the LORD.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵² Quod cum audisset puer Abraham, adoravit in terra Dominum.

Douay-Rheims Bible:
Which when Abraham’s servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.

 

⁵³ prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit

And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He also offered gifts to her brothers and her mother.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵³ Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.

Douay-Rheims Bible:
And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.

 

⁵⁴ initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum

And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. In the morning, the servant arose and said: Let me depart, that I may go to my master.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁴ Initoque convivio, vescentes pariter, et bibentes, manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimittite me, ut vadam ad dominum meum.

Douay-Rheims Bible:
And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.

 

⁵⁵ responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterward she shall depart.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁵ Responderunt fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.

Douay-Rheims Bible:
And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.

 

⁵⁶ nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum

Do not, he said, hold me back, because the LORD has prospered my way: send me away, that I may go to my master.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁶ Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me, ut pergam ad dominum meum.

Douay-Rheims Bible:
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

 

⁵⁷ dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem

And they said: Let us call the maid, and ask her will.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁷ Dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.

Douay-Rheims Bible:
And they said: Let us call the maid, and ask her will.

 

⁵⁸ cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam

And they called her, and when she came, they asked: Will you go with this man? She said: I will go.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁸ Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.

Douay-Rheims Bible:
And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.

 

⁵⁹ dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius

So they sent her away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his company.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵⁹ Dimiserunt itaque Rebeccam et nutricem ejus, servumque Abraham, et comites ejus,

Douay-Rheims Bible:
So they sent her away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his company.

 

⁶⁰ inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum

Wishing prosperity to their sister, and saying: You are our sister, may you increase to thousands of thousands, and may your seed possess the gates of their enemies.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶⁰ Impræcantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.

Douay-Rheims Bible:
Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.

⁶¹ igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum

So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶¹ Igitur Rebecca, et puellæ ejus, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.

Douay-Rheims Bible:
So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.

 

⁶² eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶² Eo autem tempore Isaac deambulabat per viam, quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi.

Douay-Rheims Bible:
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

 

⁶³ et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul

And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶³ Et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque levasset oculos, vidit camelos venientes procul.

Douay-Rheims Bible:
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

 

⁶⁴ Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo

Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶⁴ Rebecca quoque conspecto Isaac, descendit de camelo.

Douay-Rheims Bible:
Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel.

 

⁶⁵ et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se

And she said to the servant: Who is that man who comes towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶⁵ Et ait ad puerum: Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.

Douay-Rheims Bible:
And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.

 

⁶⁶ servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac

And the servant told Isaac all that he had done.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶⁶ Servus autem cuncta quæ gesserat, narravit Isaac.

Douay-Rheims Bible:
And the servant told Isaac all that he had done.

 

⁶⁷ qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret

Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother’s death.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶⁷ Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit uxorem: et in tantum dilexit, ut dolorem, qui ex morte matris acciderat, temperaret.

Douay-Rheims Bible:
Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother’s death.
 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.