Genesis 5:18

Gn 5:18 Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.

And Jared lived one hundred and sixty-two years, and he begot Henoch.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vixitque and lived 3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC.CONJ
2 Iared Jared NOM.SG.M (INDECL)
3 centum one hundred NUM.INDECL
4 sexaginta sixty NUM.INDECL
5 duobus two ABL.PL.M.NUM
6 annis years ABL.PL.M
7 et and CONJ
8 genuit he begot 3SG.PERF.ACT.IND
9 Henoch Henoch ACC.SG.M (INDECL)

Syntax

Main Clause 1: Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis — The verb vixitque (“and lived”) unites vixit with the enclitic conjunction -que, connecting this genealogy with the preceding verse. The subject Iared performs the action, while the ablative phrase centum sexaginta duobus annis (“for one hundred and sixty-two years”) expresses duration.
Main Clause 2: et genuit Henoch — The conjunction et introduces a second independent clause. The verb genuit (“he begot”) takes Henoch as its direct object, marking the next generation in the genealogical sequence.

Morphology

  1. VixitqueLemma: vivo + -que; Part of Speech: Verb (perfect active indicative) + enclitic conjunction; Form: 3rd person singular; Function: Main verb linking this account with the previous; Translation: “and lived”; Notes: The enclitic -que (“and”) attaches directly to the verb, producing smooth parataxis in biblical Latin narrative style.
  2. IaredLemma: Iared; Part of Speech: Proper noun (indeclinable); Form: Nominative singular masculine; Function: Subject of vixitque; Translation: “Jared”; Notes: Derived from Hebrew יָרֶד (Yared), used here in its Latinized indeclinable form.
  3. centumLemma: centum; Part of Speech: Numeral; Form: Indeclinable; Function: First element in compound number; Translation: “one hundred”; Notes: Numerals above ten are normally indeclinable in Latin.
  4. sexagintaLemma: sexaginta; Part of Speech: Numeral; Form: Indeclinable; Function: Second element of compound number; Translation: “sixty”; Notes: Used in additive combination with centum and duobus to express complex numbers.
  5. duobusLemma: duo; Part of Speech: Numeral adjective; Form: Ablative plural masculine; Function: Modifies annis; Translation: “two”; Notes: The ablative plural agrees with annis to express “for two years” within the larger duration phrase.
  6. annisLemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative plural masculine; Function: Ablative of duration; Translation: “years”; Notes: Expresses the time span of Jared’s life before the birth of Henoch.
  7. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Invariable; Function: Connects two main clauses; Translation: “and”; Notes: Commonly used in biblical Latin as a simple coordinator linking genealogical statements.
  8. genuitLemma: gigno; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative, 3rd person singular; Function: Main verb of the second clause; Translation: “he begot”; Notes: A recurring verb in Genesis genealogies marking lineage continuity.
  9. HenochLemma: Henoch; Part of Speech: Proper noun (indeclinable); Form: Accusative singular masculine (by syntax); Function: Direct object of genuit; Translation: “Henoch”; Notes: Corresponds to Hebrew חֲנוֹךְ (Ḥanokh), rendered in Greek as Ἑνὼχ and Latin as Henoch.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.