Exodus 26:6

Ex 26:6 Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela iungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat.

You shall also make fifty golden clasps, with which the curtains’ panels are to be joined, so that one tabernacle may be made.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 quinquaginta fifty INVAR, NUM.ADJ
4 circulos clasps ACC.PL.M, NOUN, 2ND DECL
5 aureos golden ACC.PL.M, ADJ, 2ND DECL
6 quibus with which ABL.PL.M/N, PRON.REL
7 cortinarum of the curtains GEN.PL.F, NOUN, 1ST DECL
8 vela panels NOM.PL.N, NOUN, 2ND DECL
9 iungenda to be joined NOM.PL.N, GERUNDV, FUT.PASS.PTCP
10 sunt are 3PL.PRES.ACT.IND, IRREG
11 ut so that CONJ, INDECL
12 unum one ACC.SG.N, ADJ/PRON
13 tabernaculum tabernacle ACC.SG.N, NOUN, 2ND DECL
14 fiat may be made 3SG.PRES.SUBJ.PASS, IRREG

Syntax

Main clause:
Subject (implied): “you”
Verb: Facies
Object: quinquaginta circulos aureos
Relative clause: quibus … vela iungenda sunt — specifies the purpose of the clasps
quibus = ablative of means (“with which”)
vela (subject)
iungenda sunt = gerundive of obligation (“are to be joined”)

Purpose clause: introduced by ut
Verb: fiat (subjunctive)
Object: unum tabernaculum
— describes the result of joining the panels

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall make; Notes: instructional future common in Exodus.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinator; Translation: and; Notes: joins this command to previous instructions.
  3. quinquagintaLemma: quinquaginta; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifier; Translation: fifty; Notes: indeclinable numeral.
  4. circulosLemma: circulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: clasps; Notes: rings used to fasten the curtains.
  5. aureosLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies circulos; Translation: golden; Notes: indicates material.
  6. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural masculine/neuter; Function: ablative of means; Translation: with which; Notes: links relative clause to circulos.
  7. cortinarumLemma: cortina; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine; Function: possessive genitive; Translation: of the curtains; Notes: specifies which veil panels.
  8. velaLemma: velum; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of iungenda sunt; Translation: panels; Notes: refers to curtain segments.
  9. iungendaLemma: iungo; Part of Speech: gerundive (future passive participle); Form: nominative plural neuter; Function: gerundive of obligation; Translation: to be joined; Notes: expresses necessity.
  10. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present active indicative; Function: linking verb; Translation: are; Notes: completes gerundive construction.
  11. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: governs subjunctive.
  12. unumLemma: unus; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: modifies tabernaculum; Translation: one; Notes: expresses unity of final structure.
  13. tabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of fiat; Translation: tabernacle; Notes: refers to unified sacred structure.
  14. fiatLemma: fio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present subjunctive passive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be made; Notes: expresses intended outcome through joining.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.