Numeri 11:34 (Numbers 11:34)

Nm 11:34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.

And that place was called the Graves of Craving, for there they buried the people who had desired. And having departed from the Graves of Craving, they came into Haseroth, and they remained there.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vocatusque and was called NOM.SG.M.PERF.PASS.PTCP
2 est is 3SG.PRES.ACT.IND
3 ille that NOM.SG.M.DEM
4 locus place NOM.SG.M
5 Sepulchra graves NOM.PL.N
6 concupiscentiæ of craving GEN.SG.F
7 ibi there ADV
8 enim for CONJ
9 sepelierunt they buried 3PL.PERF.ACT.IND
10 populum people ACC.SG.M
11 qui who NOM.SG.M.REL
12 desideraverat had desired 3SG.PLUP.ACT.IND
13 Egressi having departed NOM.PL.M.PERF.DEP.PTCP
14 autem however ADV
15 de from PREP+ABL
16 Sepulchris graves ABL.PL.N
17 concupiscentiæ of craving GEN.SG.F
18 venerunt they came 3PL.PERF.ACT.IND
19 in into PREP+ACC
20 Haseroth Hazeroth ACC.SG.N.INDECL
21 et and CONJ
22 manserunt they remained 3PL.PERF.ACT.IND
23 ibi there ADV

Syntax

Main Clause 1: ille locus is the subject, and Vocatus est is the verb. Sepulchra concupiscentiæ is a predicate nominative naming the place.

Causal Clause: ibi enim sepelierunt populum explains the naming. sepelierunt is the verb, and populum is the object.

Relative Clause: qui desideraverat modifies populum, describing those who had desired.

Participial Clause: Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ modifies the implied subject (the people), indicating prior action before the main verb.

Main Clause 2: venerunt in Haseroth is the main verb with direction.

Coordinated Clause: et manserunt ibi adds a subsequent state of remaining.

Morphology

  1. VocatusqueLemma: vocō; Part of Speech: verb; Form: nominative singular masculine perfect passive participle with enclitic conjunction; Function: part of compound verb; Translation: and was called; Notes: The enclitic -que connects with prior narrative.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: Forms perfect passive.
  3. illeLemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular masculine demonstrative; Function: modifies locus; Translation: that; Notes: Specifies known place.
  4. locusLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: place; Notes: Location designation.
  5. SepulchraLemma: sepulchrum; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: predicate nominative; Translation: graves; Notes: Naming expression.
  6. concupiscentiæLemma: concupiscentia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of craving; Notes: Specifies type.
  7. ibiLemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: location; Translation: there; Notes: Spatial reference.
  8. enimLemma: enim; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: explanatory; Translation: for; Notes: Introduces reason.
  9. sepelieruntLemma: sepeliō; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: they buried; Notes: Completed burial.
  10. populumLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object; Translation: people; Notes: Collective noun.
  11. quiLemma: qui; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular masculine relative; Function: subject; Translation: who; Notes: Refers back.
  12. desideraveratLemma: desiderō; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative; Function: verb; Translation: had desired; Notes: Prior craving.
  13. EgressiLemma: egredior; Part of Speech: verb; Form: nominative plural masculine perfect deponent participle; Function: modifies subject; Translation: having departed; Notes: Deponent form.
  14. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: connector; Translation: however; Notes: Transition.
  15. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: source; Translation: from; Notes: Departure.
  16. SepulchrisLemma: sepulchrum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of de; Translation: graves; Notes: Place left.
  17. concupiscentiæLemma: concupiscentia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies Sepulchris; Translation: of craving; Notes: Identifier.
  18. veneruntLemma: veniō; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: they came; Notes: Arrival.
  19. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: direction; Translation: into; Notes: Movement.
  20. HaserothLemma: Haseroth; Part of Speech: noun; Form: indeclinable proper noun accusative; Function: object of in; Translation: Haseroth; Notes: Place name.
  21. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins verbs; Translation: and; Notes: Continuation.
  22. manseruntLemma: maneō; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: they remained; Notes: Settlement.
  23. ibiLemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: location; Translation: there; Notes: Final position.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.