Exodus 26:36

Ex 26:36 Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.

You shall also make a curtain at the entrance of the tabernacle, of hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and twisted fine linen, with the work of an embroiderer.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 tentorium curtain ACC.SG.N, NOUN, 2ND DECL
4 in at PREP+ABL
5 introitu entrance ABL.SG.M, NOUN, 4TH DECL
6 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL
7 de of/from PREP+ABL
8 hyacintho hyacinth (blue) ABL.SG.M, NOUN, 2ND DECL
9 et and CONJ, INDECL
10 purpura purple ABL.SG.F, NOUN, 1ST DECL
11 coccoque and scarlet ABL.SG.M, NOUN, 3RD DECL +QUE
12 bis twice ADV, INDECL
13 tincto dyed ABL.SG.M, PTCP.PERF.PASS
14 et and CONJ, INDECL
15 bysso fine linen ABL.SG.F, NOUN, 3RD DECL
16 retorta twisted ABL.SG.F, PTCP.PERF.PASS
17 opere with work ABL.SG.N, NOUN, 3RD DECL
18 plumarii of (an) embroiderer GEN.SG.M, NOUN, 2ND DECL

Syntax

Main command:
Facies et tentorium — “And you shall make a curtain”
tentorium = direct object of the command.

Locative phrase:
in introitu tabernaculi — “at the entrance of the tabernacle”
— ablative of place.

Series of ablatives of material:
de hyacintho — of blue
et purpura — and of purple
coccoque bis tincto — and of twice-dyed scarlet
et bysso retorta — and of twisted fine linen

Instrumental / descriptive ablative:
opere plumarii — “with the work of an embroiderer”
— denotes craftsmanship.

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main directive; Translation: you shall make; Notes: instructional future.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins instructions.
  3. tentoriumLemma: tentorium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: curtain; Notes: entrance curtain.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: at; Notes: fixed position.
  5. introituLemma: introitus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine (4th declension); Function: object of in; Translation: entrance; Notes: structural term.
  6. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: defines location; Translation: of the tabernacle; Notes: outer arrangement.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: ablative of material; Translation: of/from; Notes: indicates composition.
  8. hyacinthoLemma: hyacinthus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: material; Translation: hyacinth blue; Notes: liturgical color.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates materials; Translation: and; Notes: simple connective.
  10. purpuraLemma: purpura; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: material; Translation: purple; Notes: royal dye.
  11. coccoqueLemma: coccum; Part of Speech: noun with enclitic -que; Form: ablative singular masculine; Function: material; Translation: and scarlet; Notes: -que links back to purpura.
  12. bisLemma: bis; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies tincto; Translation: twice; Notes: intensifies dyeing.
  13. tinctoLemma: tingo; Part of Speech: participle; Form: ablative singular masculine perfect passive; Function: modifies cocco; Translation: dyed; Notes: “twice-dyed” scarlet.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates items; Translation: and.
  15. byssoLemma: byssus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: material; Translation: fine linen; Notes: luxury textile.
  16. retortaLemma: retorquo; Part of Speech: participle; Form: ablative singular feminine perfect passive; Function: modifies bysso; Translation: twisted; Notes: describes thread.
  17. opereLemma: opus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with work; Notes: craftsmanship indicator.
  18. plumariiLemma: plumarius; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: governing opere; Translation: of an embroiderer; Notes: professional artisan.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.