Exodus 29:5

Ex 29:5 indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo.

you shall clothe Aaron with his garments, that is, the linen garment and the tunic, and the ephod and the breastpiece, which you shall bind with the belt.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 indues you shall clothe VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
2 Aaron Aaron NOUN ACC.SG.M INDECL
3 vestimentis with garments NOUN ABL.PL.N 3RD DECL
4 suis his PRON REFL ABL.PL.N
5 id that PRON DEM NOM.SG.N
6 est is VERB 3SG.PRES.ACT.IND IRREG (sum)
7 linea linen garment NOUN ABL.SG.F 1ST DECL
8 et and CONJ
9 tunica tunic NOUN ABL.SG.F 1ST DECL
10 et and CONJ
11 superhumerali ephod NOUN ABL.SG.N 3RD DECL
12 et and CONJ
13 rationali breastpiece NOUN ABL.SG.N 3RD DECL
14 quod which PRON REL ACC.SG.N
15 constringes you shall bind VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
16 balteo with a belt NOUN ABL.SG.M 2ND DECL

Syntax

Main Clause: indues Aaron vestimentis suis — verb indues governs direct object Aaron with ablative of means vestimentis suis.
Appositional Clarification: id est, linea et tunica et superhumerali et rationaliid est introduces an explanatory list naming the specific garments.
Relative Clause: quod constringes balteoquod (referring to the breastpiece) is object of constringes, with ablative of means balteo.

Morphology

  1. induesLemma: induo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: main verb; Translation: you shall clothe; Notes: commands priestly vesting.
  2. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable); Function: direct object; Translation: Aaron; Notes: retains Hebrew form.
  3. vestimentisLemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of means; Translation: with garments; Notes: generic clothing term.
  4. suisLemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies vestimentis; Translation: his; Notes: refers reflexively to Aaron.
  5. idLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: introduces explanation; Translation: that; Notes: formulaic “id est.”
  6. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: copula; Translation: is; Notes: links id to garment list.
  7. lineaLemma: linea; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: appositional item; Translation: linen garment; Notes: refers to basic priestly linen.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links items.
  9. tunicaLemma: tunica; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: coordinated garment; Translation: tunic; Notes: undergarment.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins next item.
  11. superhumeraliLemma: superhumerale; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: coordinated garment; Translation: ephod; Notes: priestly shoulder garment.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: continues list.
  13. rationaliLemma: rationale; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: coordinated garment; Translation: breastpiece; Notes: contains oracular stones.
  14. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of constringes; Translation: which; Notes: refers to the breastpiece.
  15. constringesLemma: constringo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: verb of relative clause; Translation: you shall bind; Notes: describes securing ritual garments.
  16. balteoLemma: balteus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: with a belt; Notes: refers to priestly girdle.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.