Ex 29:5 indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo.
you shall clothe Aaron with his garments, that is, the linen garment and the tunic, and the ephod and the breastpiece, which you shall bind with the belt.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | indues | you shall clothe | VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ |
| 2 | Aaron | Aaron | NOUN ACC.SG.M INDECL |
| 3 | vestimentis | with garments | NOUN ABL.PL.N 3RD DECL |
| 4 | suis | his | PRON REFL ABL.PL.N |
| 5 | id | that | PRON DEM NOM.SG.N |
| 6 | est | is | VERB 3SG.PRES.ACT.IND IRREG (sum) |
| 7 | linea | linen garment | NOUN ABL.SG.F 1ST DECL |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | tunica | tunic | NOUN ABL.SG.F 1ST DECL |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | superhumerali | ephod | NOUN ABL.SG.N 3RD DECL |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | rationali | breastpiece | NOUN ABL.SG.N 3RD DECL |
| 14 | quod | which | PRON REL ACC.SG.N |
| 15 | constringes | you shall bind | VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ |
| 16 | balteo | with a belt | NOUN ABL.SG.M 2ND DECL |
Syntax
Main Clause: indues Aaron vestimentis suis — verb indues governs direct object Aaron with ablative of means vestimentis suis.
Appositional Clarification: id est, linea et tunica et superhumerali et rationali — id est introduces an explanatory list naming the specific garments.
Relative Clause: quod constringes balteo — quod (referring to the breastpiece) is object of constringes, with ablative of means balteo.
Morphology
- indues — Lemma: induo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: main verb; Translation: you shall clothe; Notes: commands priestly vesting.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable); Function: direct object; Translation: Aaron; Notes: retains Hebrew form.
- vestimentis — Lemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of means; Translation: with garments; Notes: generic clothing term.
- suis — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies vestimentis; Translation: his; Notes: refers reflexively to Aaron.
- id — Lemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: introduces explanation; Translation: that; Notes: formulaic “id est.”
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: copula; Translation: is; Notes: links id to garment list.
- linea — Lemma: linea; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: appositional item; Translation: linen garment; Notes: refers to basic priestly linen.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links items.
- tunica — Lemma: tunica; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: coordinated garment; Translation: tunic; Notes: undergarment.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins next item.
- superhumerali — Lemma: superhumerale; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: coordinated garment; Translation: ephod; Notes: priestly shoulder garment.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: and; Notes: continues list.
- rationali — Lemma: rationale; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: coordinated garment; Translation: breastpiece; Notes: contains oracular stones.
- quod — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of constringes; Translation: which; Notes: refers to the breastpiece.
- constringes — Lemma: constringo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: verb of relative clause; Translation: you shall bind; Notes: describes securing ritual garments.
- balteo — Lemma: balteus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: with a belt; Notes: refers to priestly girdle.