Genesis 9:15

Gn 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.

And I will remember my covenant with you, and with every living soul that gives life to flesh; and the waters of the flood shall no longer be to destroy all flesh.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 recordabor I will remember 1SG.FUT.IND.DEP
3 fœderis of the covenant N.GEN.SG.N
4 mei my PRON.POSS.GEN.SG.N
5 vobiscum with you PREP+ABL.PL
6 et and CONJ
7 cum with PREP+ABL
8 omni every ADJ.ABL.SG.F
9 anima soul N.ABL.SG.F
10 vivente living PART.PRES.ACT.ABL.SG.F
11 quæ which REL.PRON.NOM.SG.F
12 carnem flesh N.ACC.SG.F
13 vegetat gives life 3SG.PRES.IND.ACT
14 et and CONJ
15 non not ADV
16 erunt shall be 3PL.FUT.IND.ACT
17 ultra anymore ADV
18 aquæ waters N.NOM.PL.F
19 diluvii of the flood N.GEN.SG.N
20 ad to PREP+ACC
21 delendum to destroy GERUND.ACC.SG.N
22 universam all ADJ.ACC.SG.F
23 carnem flesh N.ACC.SG.F

Syntax

Main Clause 1: et recordabor fœderis mei vobiscum — divine commitment to recall the covenantal promise with humanity.
Coordinated Phrase: et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat — broadens the scope to all living beings that sustain fleshly life.
Main Clause 2: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem — expresses the negative covenant condition: “the waters of the flood shall never again be to destroy all flesh.”
Infinitival/Gerund Phrase: ad delendum universam carnem — final purpose phrase denoting the prohibited outcome.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Invariable; Function: Connects clauses; Translation: “and”; Notes: Links sequential divine statements.
  2. recordaborLemma: recordor; Part of Speech: Verb (deponent); Form: Future indicative deponent 1st person singular; Function: Main verb; Translation: “I will remember”; Notes: Deponent form with active meaning; divine recollection implies covenantal faithfulness.
  3. fœderisLemma: fœdus; Part of Speech: Noun; Form: Genitive singular neuter; Function: Object of recordabor; Translation: “of the covenant”; Notes: Refers to the ongoing divine agreement.
  4. meiLemma: meus; Part of Speech: Pronoun (possessive adjective); Form: Genitive singular neuter; Function: Modifies fœderis; Translation: “my”; Notes: Expresses personal divine authorship of the covenant.
  5. vobiscumLemma: vos + cum; Part of Speech: Preposition + pronoun; Form: Ablative plural; Function: Expresses accompaniment; Translation: “with you”; Notes: Directly addresses humanity, continuing Noahic context.
  6. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Invariable; Function: Links another prepositional phrase; Translation: “and”; Notes: Expands covenant recipients beyond humans.
  7. cumLemma: cum; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Introduces prepositional phrase; Translation: “with”; Notes: Marks companionship.
  8. omniLemma: omnis; Part of Speech: Adjective; Form: Ablative singular feminine; Function: Modifies anima; Translation: “every”; Notes: Universal in scope.
  9. animaLemma: anima; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular feminine; Function: Object of cum; Translation: “soul” or “living being”; Notes: Denotes sentient creatures sharing in the covenant.
  10. viventeLemma: vivo; Part of Speech: Participle (present active); Form: Ablative singular feminine; Function: Modifies anima; Translation: “living”; Notes: Describes animate life within the covenant.
  11. quæLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative singular feminine; Function: Subject of vegetat; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause qualifying anima vivente.
  12. carnemLemma: caro; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular feminine; Function: Direct object of vegetat; Translation: “flesh”; Notes: Refers to all bodily, living forms.
  13. vegetatLemma: vegeto; Part of Speech: Verb; Form: Present indicative active 3rd person singular; Function: Main verb of relative clause; Translation: “gives life”; Notes: Denotes vitality or life-sustaining power.
  14. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Invariable; Function: Connects second main clause; Translation: “and”; Notes: Transitions to divine guarantee.
  15. nonLemma: non; Part of Speech: Adverb; Form: Invariable; Function: Negates verb erunt; Translation: “not”; Notes: Expresses permanent prohibition.
  16. eruntLemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Future indicative active 3rd person plural; Function: Main verb of negative clause; Translation: “shall be”; Notes: Refers to waters no longer serving destructive function.
  17. ultraLemma: ultra; Part of Speech: Adverb; Form: Invariable; Function: Temporal limiter; Translation: “anymore”; Notes: Indicates cessation for eternity.
  18. aquæLemma: aqua; Part of Speech: Noun; Form: Nominative plural feminine; Function: Subject of erunt; Translation: “waters”; Notes: Refers to floodwaters of judgment.
  19. diluviiLemma: diluvium; Part of Speech: Noun; Form: Genitive singular neuter; Function: Dependent genitive modifying aquæ; Translation: “of the flood”; Notes: Specifies destructive context of past deluge.
  20. adLemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Introduces gerund phrase; Translation: “to”; Notes: Indicates intended purpose or result.
  21. delendumLemma: deleo; Part of Speech: Gerund; Form: Accusative singular neuter; Function: Object of ad; Translation: “to destroy”; Notes: Expresses intended but prohibited action.
  22. universamLemma: universus; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative singular feminine; Function: Modifies carnem; Translation: “all”; Notes: Emphasizes totality of life.
  23. carnemLemma: caro; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular feminine; Function: Object of delendum; Translation: “flesh”; Notes: Represents all living beings subject to the former flood judgment.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.