Leviticus 5:6

Lv 5:6 et offerat de gregibus agnam sive capram, orabitque pro ea sacerdos et pro peccato eius:

and he shall offer from the flocks a ewe or a goat, and the priest shall pray for him and for his sin;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 offerat she may offer VERB, 3SG.PRES.ACT.SUBJ
3 de from PREP+ABL
4 gregibus flocks NOUN, ABL.PL.M
5 agnam a ewe NOUN, ACC.SG.F
6 sive or CONJ
7 capram a goat NOUN, ACC.SG.F
8 orabitque and he shall pray VERB, 3SG.FUT.ACT.IND + ENCLITIC -que
9 pro for PREP+ABL
10 ea her PRON, ABL.SG.F
11 sacerdos the priest NOUN, NOM.SG.M
12 et and CONJ
13 pro for PREP+ABL
14 peccato sin NOUN, ABL.SG.N
15 eius her PRON, GEN.SG.M/F/N, POSS

Syntax

et offerat de gregibus agnam sive capram — main juridical clause prescribing what the person (anima) must offer; offerat is an obligation-subjunctive.
orabitque sacerdos pro ea — future indicative describing priestly intercession on her behalf.
et pro peccato eius — coordinated prepositional phrase identifying the cause for atonement.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links clauses; Translation: and; Notes: introduces new regulation.
  2. offeratLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: prescriptive verb; Translation: she may offer; Notes: subjunctive expresses legal obligation.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates source; Translation: from; Notes: partitive sense.
  4. gregibusLemma: grex; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of de; Translation: flocks; Notes: domesticated herd animals.
  5. agnamLemma: agna; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: a ewe; Notes: acceptable sacrificial animal.
  6. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: offers alternative; Translation: or; Notes: legal disjunction.
  7. capramLemma: capra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: alternative object; Translation: a goat; Notes: female goat.
  8. orabitqueLemma: oro; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative + enclitic -que; Function: main verb of priestly action; Translation: and he shall pray; Notes: enclitic attaches to verb.
  9. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: beneficiary phrase; Translation: for; Notes: introduces theme of intercession.
  10. eaLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: object of pro; Translation: her; Notes: feminine because it refers to anima.
  11. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of orabit; Translation: the priest; Notes: the officiating minister.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: ties to next phrase.
  13. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: beneficiary phrase; Translation: for; Notes: parallel to earlier usage.
  14. peccatoLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: sin; Notes: refers to the transgression.
  15. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive modifier; Translation: her; Notes: feminine sense determined by anima.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.