Numeri 1:35 (Numbers 1:35)

Nm 1:35 triginta duo millia ducenti.

thirty-two thousand two hundred were registered.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 triginta thirty NUM.INDECL
2 duo two NOM.PL.M
3 millia thousand NOM.PL.N
4 ducenti two hundred NOM.PL.M

Syntax

Numerical Predicate: triginta duo millia ducenti functions as a numerical predicate describing the census total of the previously mentioned group.

Compound Numeral Structure: triginta duo forms the number thirty-two, which modifies millia, the principal counting noun meaning “thousand.”

Additional Enumeration: ducenti provides the hundreds component, completing the total of thirty-two thousand two hundred. The noun referring to the counted men is implied from the census context.

Morphology

  1. trigintaLemma: triginta; Part of Speech: numeral adjective; Form: indeclinable cardinal numeral; Function: first element of the compound numeral modifying millia; Translation: thirty; Notes: One of the indeclinable tens used in Latin numerical expressions.
  2. duoLemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative plural masculine cardinal numeral; Function: unit component completing the compound numeral; Translation: two; Notes: Combines with triginta to produce the number thirty-two.
  3. milliaLemma: mille; Part of Speech: numeral noun; Form: nominative plural neuter; Function: head noun of the numerical expression; Translation: thousand; Notes: The plural form functions substantively meaning “thousands.”
  4. ducentiLemma: ducenti; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative plural masculine cardinal numeral; Function: specifies the additional hundreds beyond the thousands; Translation: two hundred; Notes: Agrees with an implied masculine plural noun referring to the counted men.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.