Leviticus 11:45

Lv 11:45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

For I am the LORD, who brought you out of the land of Egypt, so that I might be God to you. You shall be holy, because I am holy.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ego I NOM.SG
2 enim for CONJ
3 sum am 1SG.PRES.ACT.IND
4 Dominus LORD NOM.SG.M
5 qui who REL.NOM.SG.M
6 eduxi brought out 1SG.PERF.ACT.IND
7 vos you ACC.PL
8 de out of PREP+ABL
9 Terra land ABL.SG.F
10 Ægypti of Ægypt GEN.SG.F
11 ut so that CONJ
12 essem I might be 1SG.IMP.SUBJ.ACT
13 vobis to you DAT.PL
14 in as PREP+ACC
15 Deum God ACC.SG.M
16 Sancti holy NOM.PL.M
17 eritis you shall be 2PL.FUT.ACT.IND
18 quia because CONJ
19 ego I NOM.SG
20 sanctus holy NOM.SG.M
21 sum am 1SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Ground Clause: Ego enim sum Dominus — divine self identification
Relative Clause: qui eduxi vos de Terra Ægypti — redemptive act establishing authority
Purpose Clause: ut essem vobis in Deum — covenantal purpose
Main Declaration: Sancti eritis — future obligation
Causal Clause: quia ego sanctus sum — divine holiness as the reason

Morphology

  1. EgoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: I; Notes: Emphatic self reference.
  2. enimLemma: enim; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: explanatory connector; Translation: for; Notes: Grounds the statement.
  3. sumLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active indicative; Function: copula; Translation: am; Notes: Identity assertion.
  4. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: predicate noun; Translation: LORD; Notes: Refers to YHWH.
  5. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of relative clause; Translation: who; Notes: Introduces defining action.
  6. eduxiLemma: educo; Part of Speech: verb; Form: first person singular perfect active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: brought out; Notes: Completed act of deliverance.
  7. vosLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object; Translation: you; Notes: Addressed people.
  8. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: out of; Notes: Indicates source.
  9. TerraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular; Function: object of de; Translation: land; Notes: Geographic domain.
  10. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular; Function: genitive of specification; Translation: of Ægypt; Notes: Identifies the land.
  11. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: purpose; Translation: so that; Notes: Introduces intended result.
  12. essemLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: first person singular imperfect subjunctive active; Function: verb of purpose clause; Translation: I might be; Notes: Subjunctive required by ut.
  13. vobisLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative plural; Function: dative of advantage; Translation: to you; Notes: Covenant relationship.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: predicate relation; Translation: as; Notes: Indicates role or status.
  15. DeumLemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular; Function: predicate accusative; Translation: God; Notes: Divine role toward Israel.
  16. SanctiLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative masculine plural; Function: predicate adjective; Translation: holy; Notes: Required state.
  17. eritisLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: second person plural future active indicative; Function: main predicate; Translation: you shall be; Notes: Legal future expressing obligation.
  18. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: causal connector; Translation: because; Notes: Provides the reason.
  19. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: I; Notes: Emphatic repetition.
  20. sanctusLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative masculine singular; Function: predicate adjective; Translation: holy; Notes: Divine attribute.
  21. sumLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active indicative; Function: copula; Translation: am; Notes: Final assertion of holiness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.