Numeri 1:10 (Numbers 1:10)

Nm 1:10 Filiorum autem Ioseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud. de Manasse, Gamaliel filius Phadassur.

But of the sons of Joseph, from Ephraim, Elisama the son of Ammiud. From Manasse, Gamaliel the son of Phadassur.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filiorum of sons GEN.PL.M
2 autem however CONJ
3 Ioseph Joseph INDECL
4 de from PREP+ABL
5 Ephraim Ephraim INDECL
6 Elisama Elishama INDECL
7 filius son NOM.SG.M
8 Ammiud Ammihud INDECL
9 de from PREP+ABL
10 Manasse Manasseh INDECL
11 Gamaliel Gamaliel INDECL
12 filius son NOM.SG.M
13 Phadassur Pedahzur INDECL

Syntax

Genitive Introduction: Filiorum autem Ioseph — genitive phrase introducing the tribal subdivision belonging to the sons of Ioseph.

First Tribal Attribution: de Ephraim — prepositional phrase identifying the tribe.

First Name Phrase: Elisama filius Ammiud — nominative identification naming the chief of Ephraim with his paternal lineage.

Second Tribal Attribution: de Manasse — prepositional phrase identifying the second tribe descended from Ioseph.

Second Name Phrase: Gamaliel filius Phadassur — nominative identification naming the chief of Manasse with his paternal lineage.

Morphology

  1. FiliorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: partitive or descriptive genitive introducing the tribal group; Translation: of the sons; Notes: Establishes the genealogical framework linking the following tribes to Ioseph.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connective particle introducing a new element in the list; Translation: however / but; Notes: Often used in narrative enumeration to shift attention to another group.
  3. IosephLemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: dependent name completing the genitive phrase; Translation: Ioseph; Notes: Refers to the patriarch whose two sons became tribal ancestors.
  4. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces tribal origin; Translation: from; Notes: Indicates the specific tribe within the wider lineage.
  5. EphraimLemma: Ephraim; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: object of the preposition de; Translation: Ephraim; Notes: One of the two tribes descended from Ioseph.
  6. ElisamaLemma: Elisama; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine indeclinable; Function: subject of the implied identification within the list; Translation: Elisama; Notes: Chief representing the tribe of Ephraim.
  7. filiusLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition identifying lineage; Translation: son; Notes: Introduces the patronymic form identifying the father.
  8. AmmiudLemma: Ammiud; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: dependent name indicating the father; Translation: Ammiud; Notes: Specifies the paternal ancestry of Elisama.
  9. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces the second tribal affiliation; Translation: from; Notes: Marks the next tribe listed under the lineage of Ioseph.
  10. ManasseLemma: Manasse; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: object of the preposition de; Translation: Manasse; Notes: The second tribal division descended from Ioseph.
  11. GamalielLemma: Gamaliel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine indeclinable; Function: subject of the implied identification within the list; Translation: Gamaliel; Notes: The chief representing the tribe of Manasse.
  12. filiusLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition identifying lineage; Translation: son; Notes: Introduces the paternal designation of the chief.
  13. PhadassurLemma: Phadassur; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: dependent name identifying the father; Translation: Phadassur; Notes: Specifies the paternal ancestry of Gamaliel.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.