Leviticus 18:6

Lv 18:6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.

Every man shall not approach one near of his own blood, to uncover her nakedness. I am the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis every NOM.SG.M
2 homo man NOM.SG.M
3 ad to PREP+ACC
4 proximam near-one ACC.SG.F
5 sanguinis of-blood GEN.SG.M
6 sui his-own GEN.SG.PRON.POSS
7 non not ADV
8 accedet shall-approach 3SG.FUT.ACT.IND
9 ut so-that CONJ
10 revelet he-may-uncover 3SG.PRES.SUBJ.ACT
11 turpitudinem nakedness ACC.SG.F
12 eius her GEN.SG.PRON.POSS
13 Ego I NOM.SG.PRON.PERS
14 Dominus LORD NOM.SG.M

Syntax

Subject: Omnis homo — universal addressee
Prohibited Motion: non accedet — future legal prohibition
Prepositional Object: ad proximam sanguinis sui — close relative by blood
Purpose Clause: ut revelet — forbidden intention
Direct Object: turpitudinem eius — sexual exposure
Authority Formula: Ego Dominus — covenantal grounding

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative masculine singular; Function: modifies homo; Translation: every; Notes: Establishes universal scope.
  2. homoLemma: homo; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular, third declension; Function: subject; Translation: man; Notes: Generic human subject.
  3. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Marks prohibited approach.
  4. proximamLemma: proximus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative feminine singular; Function: object of ad; Translation: near one; Notes: Female relative implied by agreement.
  5. sanguinisLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular, third declension; Function: genitive of relation; Translation: of blood; Notes: Indicates kinship.
  6. suiLemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies sanguinis; Translation: his own; Notes: Reflexive reference to the subject.
  7. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Absolute prohibition.
  8. accedetLemma: accedo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: shall approach; Notes: Legal future with imperative force.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: purpose; Translation: so that; Notes: Introduces prohibited aim.
  10. reveletLemma: revelo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: verb of purpose clause; Translation: may uncover; Notes: Subjunctive governed by ut.
  11. turpitudinemLemma: turpitudo; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular, third declension; Function: direct object; Translation: nakedness; Notes: Euphemism for sexual exposure.
  12. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies turpitudinem; Translation: her; Notes: Refers to the female relative.
  13. EgoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: I; Notes: Stresses divine speaker.
  14. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular, second declension; Function: predicate noun; Translation: LORD; Notes: Refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.