Leviticus 23:12

Lv 23:12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.

And on the same day on which the sheaf is consecrated, an unblemished year-old lamb shall be slaughtered as a holocaust to the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Atque and CONJ
2 in in PREP+ABL
3 eodem same ABL.SG.M.DEM.ADJ
4 die day ABL.SG.M
5 quo on which ABL.SG.M.REL
6 manipulus sheaf NOM.SG.M
7 consecratur is consecrated 3SG.PRES.PASS.IND
8 cædetur shall be slaughtered 3SG.FUT.PASS.IND
9 agnus lamb NOM.SG.M
10 immaculatus unblemished NOM.SG.M.ADJ
11 anniculus year-old NOM.SG.M.ADJ
12 in as PREP+ACC
13 holocaustum holocaust ACC.SG.N
14 Domini of the LORD GEN.SG.M

Syntax

Temporal Frame: in eodem die quo manipulus consecratur — prepositional ablative of time with a relative clause specifying the exact ritual day.
Relative Clause: quo manipulus consecratur — passive present indicative describing the consecration of the sheaf.
Main Cultic Action: cædetur agnus immaculatus anniculus — future passive indicating mandated slaughter of a qualifying victim.
Purpose/Destination: in holocaustum Domini — prepositional phrase indicating offering type and divine recipient.

Morphology

  1. AtqueLemma: atque; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: connective; Translation: “and”; Notes: Strong connective advancing ritual sequence.
  2. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: governing the ablative; Function: temporal location; Translation: “in”; Notes: Introduces the time frame.
  3. eodemLemma: idem; Part of Speech: Demonstrative adjective; Form: ablative masculine singular; Function: modifies die; Translation: “same”; Notes: Emphasizes simultaneity with the sheaf ritual.
  4. dieLemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: ablative masculine singular; Function: ablative of time; Translation: “day”; Notes: Specifies the calendrical moment.
  5. quoLemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: links to die; Translation: “on which”; Notes: Introduces defining relative clause.
  6. manipulusLemma: manipulus; Part of Speech: Noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of consecratur; Translation: “sheaf”; Notes: Firstfruits bundle.
  7. consecraturLemma: consecro; Part of Speech: Verb; Form: third person singular present passive indicative; Function: verbal predicate; Translation: “is consecrated”; Notes: Passive highlights ritual action upon the sheaf.
  8. cædeturLemma: cædo; Part of Speech: Verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main verb; Translation: “shall be slaughtered”; Notes: Legislative future for sacrificial act.
  9. agnusLemma: agnus; Part of Speech: Noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of cædetur; Translation: “lamb”; Notes: Standard sacrificial animal.
  10. immaculatusLemma: immaculatus; Part of Speech: Adjective; Form: nominative masculine singular; Function: modifies agnus; Translation: “unblemished”; Notes: Required cultic purity.
  11. anniculusLemma: anniculus; Part of Speech: Adjective; Form: nominative masculine singular; Function: modifies agnus; Translation: “year-old”; Notes: Specifies age suitability.
  12. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: governing the accusative; Function: purpose/destination; Translation: “as”; Notes: Indicates transformation into an offering.
  13. holocaustumLemma: holocaustum; Part of Speech: Noun; Form: accusative neuter singular; Function: object of in; Translation: “holocaust”; Notes: Whole-burnt offering.
  14. DominiLemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: genitive masculine singular; Function: possessive genitive; Translation: “of the LORD”; Notes: Refers to YHWH as recipient.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.