Gn 22:14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
And he called the name of that place “The LORD sees.” From which it is said to this day: “On the mountain the LORD will see.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Appellavitque | and he called | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | nomen | name | ACC.SG.N |
| 3 | loci | of the place | GEN.SG.M |
| 4 | illius | of that | DEM.PRON.GEN.SG.M |
| 5 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 6 | videt | sees | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 7 | Unde | from which | ADV |
| 8 | usque | up to | PREP+ACC |
| 9 | hodie | today | ADV |
| 10 | dicitur | it is said | 3SG.PRES.PASS.IND |
| 11 | In | in | PREP+ABL |
| 12 | monte | mountain | ABL.SG.M |
| 13 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 14 | videbit | will see | 3SG.FUT.ACT.IND |
Syntax
Main Clause: Appellavitque nomen loci illius — subject implied (Abraham); Appellavit as the main verb with direct object nomen and genitive modifier loci illius (“the name of that place”).
Object Clause: Dominus videt — reported naming formula meaning “The LORD sees.”
Causal/Result Clause: Unde usque hodie dicitur — indicates ongoing commemoration: “from which to this day it is said.”
Quoted Saying: In monte Dominus videbit — independent future declaration, showing faith in divine foresight; In monte functions adverbially (“on the mountain”), and videbit carries prophetic nuance.
Morphology
- Appellavitque — Lemma: appello; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active third person singular with enclitic “-que”; Function: main verb; Translation: “and he called”; Notes: Denotes act of naming, often used for sacred or commemorative naming.
- nomen — Lemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object of appellavitque; Translation: “name”; Notes: Refers to the designation given to the place.
- loci — Lemma: locus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular; Function: genitive of possession; Translation: “of the place”; Notes: Specifies the place receiving the name.
- illius — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies loci; Translation: “of that”; Notes: Refers back to the location of Abraham’s offering.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of videt; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH, consistent with divine naming formulae.
- videt — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: present indicative active third person singular; Function: predicate verb; Translation: “sees”; Notes: Implies divine perception or providence.
- Unde — Lemma: unde; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces causal clause; Translation: “from which”; Notes: Indicates reason or origin of a saying.
- usque — Lemma: usque; Part of Speech: preposition/adverb; Form: governs accusative; Function: expresses continuation; Translation: “up to”; Notes: Joined with hodie for “up to this day.”
- hodie — Lemma: hodie; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: temporal adverb; Translation: “today”; Notes: Indicates ongoing tradition or commemoration.
- dicitur — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: present indicative passive third person singular; Function: main verb of clause; Translation: “it is said”; Notes: Passive used impersonally to indicate common saying.
- In — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: “in / on”; Notes: Used with ablative for position.
- monte — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular; Function: object of in; Translation: “mountain”; Notes: Refers to Mount Moriah, site of the offering.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of videbit; Translation: “LORD”; Notes: Represents YHWH’s continued providence.
- videbit — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third person singular; Function: predicate verb; Translation: “will see”; Notes: Prophetic sense: “will provide” through divine foresight.