Genesis 22:14

Gn 22:14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.

And he called the name of that place “The LORD sees.” From which it is said to this day: “On the mountain the LORD will see.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Appellavitque and he called 3SG.PERF.ACT.IND
2 nomen name ACC.SG.N
3 loci of the place GEN.SG.M
4 illius of that DEM.PRON.GEN.SG.M
5 Dominus LORD NOM.SG.M
6 videt sees 3SG.PRES.ACT.IND
7 Unde from which ADV
8 usque up to PREP+ACC
9 hodie today ADV
10 dicitur it is said 3SG.PRES.PASS.IND
11 In in PREP+ABL
12 monte mountain ABL.SG.M
13 Dominus LORD NOM.SG.M
14 videbit will see 3SG.FUT.ACT.IND

Syntax

Main Clause: Appellavitque nomen loci illius — subject implied (Abraham); Appellavit as the main verb with direct object nomen and genitive modifier loci illius (“the name of that place”).
Object Clause: Dominus videt — reported naming formula meaning “The LORD sees.”
Causal/Result Clause: Unde usque hodie dicitur — indicates ongoing commemoration: “from which to this day it is said.”
Quoted Saying: In monte Dominus videbit — independent future declaration, showing faith in divine foresight; In monte functions adverbially (“on the mountain”), and videbit carries prophetic nuance.

Morphology

  1. AppellavitqueLemma: appello; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active third person singular with enclitic “-que”; Function: main verb; Translation: “and he called”; Notes: Denotes act of naming, often used for sacred or commemorative naming.
  2. nomenLemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object of appellavitque; Translation: “name”; Notes: Refers to the designation given to the place.
  3. lociLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular; Function: genitive of possession; Translation: “of the place”; Notes: Specifies the place receiving the name.
  4. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies loci; Translation: “of that”; Notes: Refers back to the location of Abraham’s offering.
  5. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of videt; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH, consistent with divine naming formulae.
  6. videtLemma: video; Part of Speech: verb; Form: present indicative active third person singular; Function: predicate verb; Translation: “sees”; Notes: Implies divine perception or providence.
  7. UndeLemma: unde; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces causal clause; Translation: “from which”; Notes: Indicates reason or origin of a saying.
  8. usqueLemma: usque; Part of Speech: preposition/adverb; Form: governs accusative; Function: expresses continuation; Translation: “up to”; Notes: Joined with hodie for “up to this day.”
  9. hodieLemma: hodie; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: temporal adverb; Translation: “today”; Notes: Indicates ongoing tradition or commemoration.
  10. diciturLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: present indicative passive third person singular; Function: main verb of clause; Translation: “it is said”; Notes: Passive used impersonally to indicate common saying.
  11. InLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: “in / on”; Notes: Used with ablative for position.
  12. monteLemma: mons; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular; Function: object of in; Translation: “mountain”; Notes: Refers to Mount Moriah, site of the offering.
  13. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of videbit; Translation: “LORD”; Notes: Represents YHWH’s continued providence.
  14. videbitLemma: video; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third person singular; Function: predicate verb; Translation: “will see”; Notes: Prophetic sense: “will provide” through divine foresight.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.