Numeri 3:49 (Numbers 3:49)

Nm 3:49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis

Therefore Moyses took the money of those, who had been more, and those whom they had redeemed from the Levites

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tulit took 3SG.PERF.ACT.IND
2 igitur therefore CONJ
3 Moyses Moses NOM.SG.M
4 pecuniam money ACC.SG.F
5 eorum of them GEN.PL.M
6 qui who REL.NOM.PL.M
7 fuerant had been 3PL.PLUP.ACT.IND
8 amplius more ADV
9 et and CONJ
10 quos whom REL.ACC.PL.M
11 redemerant they had redeemed 3PL.PLUP.ACT.IND
12 a from PREP+ABL
13 Levitis Levites ABL.PL.M

Syntax

Main Clause: Moyses tulit pecuniam — completed action.

Genitive Phrase: eorum — “of them,” specifying whose money.

Relative Clause 1: qui fuerant amplius — those who had been in excess.

Relative Clause 2: quos redemerant a Levitis — those redeemed from the Levites.

Morphology

  1. TulitLemma: tollo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: took; Notes: Completed action.
  2. igiturLemma: igitur; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: logical connection; Translation: therefore; Notes: Concludes prior instruction.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: Actor.
  4. pecuniamLemma: pecunia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: money; Notes: Redemption payment.
  5. eorumLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies pecuniam; Translation: of them; Notes: Refers to surplus individuals.
  6. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of clause; Translation: who; Notes: Introduces relative clause.
  7. fuerantLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural pluperfect active indicative; Function: verb of clause; Translation: had been; Notes: Prior state.
  8. ampliusLemma: amplius; Part of Speech: adverb; Form: adverb; Function: modifies fuerant; Translation: more; Notes: Indicates excess.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links clauses; Translation: and; Notes: Adds second clause.
  10. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of redemerant; Translation: whom; Notes: Refers to persons.
  11. redemerantLemma: redimo; Part of Speech: verb; Form: third person plural pluperfect active indicative; Function: verb of clause; Translation: they had redeemed; Notes: Prior completed action.
  12. aLemma: a; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Indicates source.
  13. LevitisLemma: Levita; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of a; Translation: Levites; Notes: Source group.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.