Numeri 3:50 (Numbers 3:50)

Nm 3:50 pro primogenitis filiorum Israel, mille trecentorum sexagintaquinque siclorum iuxta pondus Sanctuarii,

for the firstborn of the sons of Israel, one thousand three hundred sixty-five shekels according to the weight of the Sanctuary,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 pro for PREP+ABL
2 primogenitis firstborn ABL.PL.M
3 filiorum of sons GEN.PL.M
4 Israel Israel NOUN.GEN.SG.M.INDECL
5 mille one thousand NUM.INDECL
6 trecentorum of three hundred GEN.PL.M
7 sexagintaquinque sixty-five NUM.INDECL
8 siclorum of shekels GEN.PL.M
9 iuxta according to PREP+ACC
10 pondus weight ACC.SG.N
11 Sanctuarii of Sanctuary GEN.SG.N

Syntax

Prepositional Phrase: pro primogenitis filiorum Israel — substitution reference.

Numerical Phrase: mille trecentorum sexagintaquinque siclorum — total amount of payment.

Standard Phrase: iuxta pondus Sanctuarii — according to the sacred standard of weight.

Morphology

  1. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: substitution; Translation: for; Notes: Exchange context.
  2. primogenitisLemma: primogenitus; Part of Speech: adjective used as noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of pro; Translation: firstborn; Notes: Refers to eldest sons.
  3. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies primogenitis; Translation: of sons; Notes: Specifies group.
  4. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine indeclinable; Function: modifies filiorum; Translation: Israel; Notes: Nation.
  5. milleLemma: mille; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: numeral base; Translation: one thousand; Notes: Quantity unit.
  6. trecentorumLemma: trecenti; Part of Speech: numeral; Form: genitive plural masculine; Function: modifies siclorum; Translation: of three hundred; Notes: Part of total.
  7. sexagintaquinqueLemma: sexagintaquinque; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies siclorum; Translation: sixty-five; Notes: Combined numeral.
  8. siclorumLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: dependent on numeral; Translation: of shekels; Notes: Measurement unit.
  9. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: standard; Translation: according to; Notes: Norm reference.
  10. pondusLemma: pondus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of iuxta; Translation: weight; Notes: Measurement basis.
  11. SanctuariiLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies pondus; Translation: of Sanctuary; Notes: Sacred standard.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.