Nm 10:29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
And said Moyses to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: “We set out to the place, which the LORD is about to give to us; come with us, that we may do good to you; for the LORD has promised good to Israel.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixitque | and he said | 3SG.PERF.ACT.IND+CONJ |
| 2 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 3 | Hobab | to Hobab | DAT.SG.M |
| 4 | filio | to son | DAT.SG.M |
| 5 | Raguel | Reuel | INDECL |
| 6 | Madianitæ | Midianite | GEN.SG.M |
| 7 | cognato | kinsman | DAT.SG.M |
| 8 | suo | his | DAT.SG.M.POSS |
| 9 | Proficiscimur | we set out | 1PL.PRES.DEP.IND |
| 10 | ad | to | PREP+ACC |
| 11 | locum | place | ACC.SG.M |
| 12 | quem | which | ACC.SG.M.REL |
| 13 | Dominus | the LORD | NOM.SG.M |
| 14 | daturus | about to give | FUT.ACT.PTCP.NOM.SG.M |
| 15 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 16 | nobis | to us | DAT.PL |
| 17 | veni | come | 2SG.IMP.MOOD |
| 18 | nobiscum | with us | ABL.PL |
| 19 | ut | that | CONJ |
| 20 | benefaciamus | we may do good | 1PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 21 | tibi | to you | DAT.SG |
| 22 | quia | because | CONJ |
| 23 | Dominus | the LORD | NOM.SG.M |
| 24 | bona | good things | ACC.PL.N |
| 25 | promisit | has promised | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 26 | Israeli | to Israel | DAT.SG |
Syntax
Main Clause: Moyses (subject) + Dixitque (verb) + Hobab filio Raguel Madianitæ cognato suo (indirect object with apposition).
Indirect Statement / Clause: Proficiscimur ad locum — statement of action.
Relative Clause: quem Dominus daturus est nobis — modifies locum.
Imperative Clause: veni nobiscum — command.
Purpose Clause: ut benefaciamus tibi — expresses intention.
Causal Clause: quia Dominus bona promisit Israeli — gives reason.
Morphology
- Dixitque — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular with enclitic conjunction -que; Function: main verb; Translation: and he said; Notes: Introduces direct speech.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moyses; Notes: Speaker.
- Hobab — Lemma: Hobab; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to Hobab; Notes: Recipient of speech.
- filio — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: apposition to Hobab; Translation: to son; Notes: Indicates lineage.
- Raguel — Lemma: Raguel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitive of specification; Translation: Raguel; Notes: Father’s name.
- Madianitæ — Lemma: Madianita; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies Raguel; Translation: of the Madianite; Notes: Ethnic identification.
- cognato — Lemma: cognatus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: apposition; Translation: kinsman; Notes: Family relation.
- suo — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: dative singular masculine; Function: modifies cognato; Translation: his; Notes: Reflexive to subject.
- Proficiscimur — Lemma: proficiscor; Part of Speech: verb; Form: present deponent indicative first person plural; Function: main verb of clause; Translation: we set out; Notes: Deponent verb with active meaning.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces destination; Translation: to; Notes: Movement toward.
- locum — Lemma: locus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: place; Notes: Destination.
- quem — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of daturus est; Translation: which; Notes: Refers to locum.
- Dominus — Lemma: dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
- daturus — Lemma: do; Part of Speech: verb; Form: future active participle nominative singular masculine; Function: part of periphrastic future; Translation: about to give; Notes: Expresses intention.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: Forms periphrastic future.
- nobis — Lemma: nos; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: to us; Notes: Recipients.
- veni — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: imperative second person singular; Function: command; Translation: come; Notes: Direct exhortation.
- nobiscum — Lemma: nos cum; Part of Speech: pronoun phrase; Form: ablative plural; Function: accompaniment; Translation: with us; Notes: Compound form.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces purpose clause; Translation: that; Notes: Purpose marker.
- benefaciamus — Lemma: benefacio; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive first person plural; Function: verb of purpose clause; Translation: we may do good; Notes: Subjunctive after ut.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: Recipient of benefit.
- quia — Lemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces causal clause; Translation: because; Notes: Gives reason.
- Dominus — Lemma: dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
- bona — Lemma: bonus; Part of Speech: adjective (substantive); Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: good things; Notes: Substantivized adjective.
- promisit — Lemma: promitto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: has promised; Notes: Completed action.
- Israeli — Lemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to Israel; Notes: Recipient of promise.