Ex 16:6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti:
And Moyses and Aaron said to all the sons of Israel: “In the evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixeruntque | and they said | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 2 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 3 | et | and | CONJ |
| 4 | Aaron | Aaron | NOM.SG.M |
| 5 | ad | to | PREP+ACC |
| 6 | omnes | all | ACC.PL.M |
| 7 | filios | sons | ACC.PL.M |
| 8 | Israel | Israel | ACC.SG.M.INVAR |
| 9 | Vespere | in the evening | ABL.SG.N |
| 10 | scietis | you will know | 2PL.FUT.ACT.IND |
| 11 | quod | that | CONJ |
| 12 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 13 | eduxerit | has brought out | 3SG.FUTP.ACT.IND |
| 14 | vos | you | ACC.PL |
| 15 | de | from | PREP+ABL |
| 16 | terra | land | ABL.SG.F |
| 17 | Ægypti | of Egypt | GEN.SG.F |
Syntax
Reporting Clause: Moyses + Aaron form a compound Subject; Dixeruntque is the Main Verb; ad omnes filios Israel is a prepositional phrase with Indirect Object (those addressed).
Quoted Content (introduced by the colon): Vespere — ablative of time when; scietis — main verb of knowing, 2nd person plural; quod introduces the content clause.
Content Clause: Dominus — Subject; eduxerit — Verb; vos — Direct Object; de terra Ægypti — prepositional phrase with ablative of separation (“out of the land of Egypt”).
Morphology
- Dixeruntque — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd person plural, with enclitic –que; Function: main reporting verb; Translation: “and they said”; Notes: –que connects this statement to the surrounding narrative as a coordinated action.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moses”; Notes: proper name of the leader of Israel, adapted into Latin from Hebrew via Greek.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links coordinate subjects; Translation: “and”; Notes: joins Moyses and Aaron as a single speaking pair.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject (coordinated with Moyses); Translation: “Aaron”; Notes: Hebrew proper name functioning here as co-leader and spokesman.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: takes accusative; Function: introduces the indirect object phrase; Translation: “to”; Notes: marks the direction of speech toward the people.
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: attributive modifier of filios; Translation: “all”; Notes: emphasizes the comprehensive scope of those addressed.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of ad; Translation: “sons”; Notes: standard biblical designation for the members of Israel.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, invariable (INVAR); Function: genitival or appositional specification of filios; Translation: “Israel”; Notes: proper ethnic name marking which “sons” are in view.
- Vespere — Lemma: vesper; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time when; Translation: “in the evening”; Notes: temporally situates when the knowledge will occur.
- scietis — Lemma: scio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, 2nd person plural; Function: main verb of the quoted statement; Translation: “you will know”; Notes: addresses the whole people collectively with a promise of future recognition.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces the content clause of knowing; Translation: “that”; Notes: not a relative pronoun here but a pure complementizer.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of eduxerit; Translation: “LORD”; Notes: refers to YHWH, therefore rendered “LORD” in small caps style in English.
- eduxerit — Lemma: educo; Part of Speech: verb; Form: future perfect active indicative, 3rd person singular; Function: verb of the content clause; Translation: “has brought out”; Notes: future perfect highlights the action as completed by the time the people come to know it.
- vos — Lemma: vos; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object of eduxerit; Translation: “you”; Notes: second person plural pronoun referring to the whole congregation.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation or source; Translation: “from”; Notes: standard preposition for deliverance “from” a place.
- terra — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: “land”; Notes: forms part of the prepositional phrase indicating place of origin.
- Ægypti — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive dependent on terra; Translation: “of Egypt”; Notes: specifies the land from which YHWH has brought them out.