Exodus 16:6

Ex 16:6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti:

And Moyses and Aaron said to all the sons of Israel: “In the evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dixeruntque and they said 3PL.PERF.ACT.IND
2 Moyses Moses NOM.SG.M
3 et and CONJ
4 Aaron Aaron NOM.SG.M
5 ad to PREP+ACC
6 omnes all ACC.PL.M
7 filios sons ACC.PL.M
8 Israel Israel ACC.SG.M.INVAR
9 Vespere in the evening ABL.SG.N
10 scietis you will know 2PL.FUT.ACT.IND
11 quod that CONJ
12 Dominus LORD NOM.SG.M
13 eduxerit has brought out 3SG.FUTP.ACT.IND
14 vos you ACC.PL
15 de from PREP+ABL
16 terra land ABL.SG.F
17 Ægypti of Egypt GEN.SG.F

Syntax

Reporting Clause: Moyses + Aaron form a compound Subject; Dixeruntque is the Main Verb; ad omnes filios Israel is a prepositional phrase with Indirect Object (those addressed).
Quoted Content (introduced by the colon): Vespere — ablative of time when; scietis — main verb of knowing, 2nd person plural; quod introduces the content clause.
Content Clause: DominusSubject; eduxeritVerb; vosDirect Object; de terra Ægypti — prepositional phrase with ablative of separation (“out of the land of Egypt”).

Morphology

  1. DixeruntqueLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd person plural, with enclitic –que; Function: main reporting verb; Translation: “and they said”; Notes: –que connects this statement to the surrounding narrative as a coordinated action.
  2. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moses”; Notes: proper name of the leader of Israel, adapted into Latin from Hebrew via Greek.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links coordinate subjects; Translation: “and”; Notes: joins Moyses and Aaron as a single speaking pair.
  4. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject (coordinated with Moyses); Translation: “Aaron”; Notes: Hebrew proper name functioning here as co-leader and spokesman.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: takes accusative; Function: introduces the indirect object phrase; Translation: “to”; Notes: marks the direction of speech toward the people.
  6. omnesLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: attributive modifier of filios; Translation: “all”; Notes: emphasizes the comprehensive scope of those addressed.
  7. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of ad; Translation: “sons”; Notes: standard biblical designation for the members of Israel.
  8. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, invariable (INVAR); Function: genitival or appositional specification of filios; Translation: “Israel”; Notes: proper ethnic name marking which “sons” are in view.
  9. VespereLemma: vesper; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time when; Translation: “in the evening”; Notes: temporally situates when the knowledge will occur.
  10. scietisLemma: scio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, 2nd person plural; Function: main verb of the quoted statement; Translation: “you will know”; Notes: addresses the whole people collectively with a promise of future recognition.
  11. quodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces the content clause of knowing; Translation: “that”; Notes: not a relative pronoun here but a pure complementizer.
  12. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of eduxerit; Translation: “LORD”; Notes: refers to YHWH, therefore rendered “LORD” in small caps style in English.
  13. eduxeritLemma: educo; Part of Speech: verb; Form: future perfect active indicative, 3rd person singular; Function: verb of the content clause; Translation: “has brought out”; Notes: future perfect highlights the action as completed by the time the people come to know it.
  14. vosLemma: vos; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object of eduxerit; Translation: “you”; Notes: second person plural pronoun referring to the whole congregation.
  15. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation or source; Translation: “from”; Notes: standard preposition for deliverance “from” a place.
  16. terraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: “land”; Notes: forms part of the prepositional phrase indicating place of origin.
  17. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive dependent on terra; Translation: “of Egypt”; Notes: specifies the land from which YHWH has brought them out.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.