Exodus 16:5

Ex 16:5 Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.

But on the sixth day, let them prepare what they will bring in, and let it be double what they were accustomed to gather for each day.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Die day ABL.SG.M
2 autem however ADV
3 sexto sixth ABL.SG.M
4 parent let them prepare 3PL.PRES.ACT.SUBJ
5 quod what ACC.SG.N.PRON
6 inferant they bring in 3PL.PRES.ACT.SUBJ
7 et and CONJ
8 sit let it be 3SG.PRES.ACT.SUBJ
9 duplum double NOM/ACC.SG.N
10 quam than CONJ
11 colligere to gather PRES.ACT.INF
12 solebant they were accustomed 3PL.IMPERF.ACT.IND
13 per for PREP+ACC
14 singulos each ACC.PL.M
15 dies days ACC.PL.M

Syntax

Temporal phrase: Die autem sexto — specifies the sixth day.

Main jussive clause: parent quod inferant
Verb: parent (jussive)
Object: quod inferant — a noun clause, “what they bring in.”

Second jussive clause: et sit duplum — states the required quantity.

Comparative construction: quam colligere solebant — “than they were accustomed to gather.”

Distributive phrase: per singulos dies — specifies daily measure.

Morphology

  1. DieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of time; Translation: “day”; Notes: marks temporal setting.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: connective; Function: transitional particle; Translation: “however”; Notes: soft contrast.
  3. sextoLemma: sextus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies die; Translation: “sixth”; Notes: ordinal number.
  4. parentLemma: paro; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active subjunctive; Function: jussive command; Translation: “let them prepare”; Notes: expresses instruction.
  5. quodLemma: qui; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of inferant; Translation: “what”; Notes: introduces noun clause.
  6. inferantLemma: infero; Part of Speech: verb; Form: third person present active subjunctive; Function: dependent verb of noun clause; Translation: “they bring in”; Notes: subjunctive after quod (content clause).
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: simple additive.
  8. sitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: jussive; Translation: “let it be”; Notes: expresses requirement.
  9. duplumLemma: duplum; Part of Speech: noun/adjective; Form: nominative/accusative singular neuter; Function: predicate complement of sit; Translation: “double”; Notes: indicates quantity.
  10. quamLemma: quam; Part of Speech: conjunction; Form: comparative; Function: introduces comparison; Translation: “than”; Notes: used with comparison of quantities.
  11. colligereLemma: colligo; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: “to gather”; Notes: part of idiom with soleo.
  12. solebantLemma: soleo; Part of Speech: verb; Form: third person plural imperfect active indicative; Function: expresses habitual action; Translation: “they were accustomed”; Notes: common imperfect aspect.
  13. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: distributive marker; Translation: “for”; Notes: expresses daily distribution.
  14. singulosLemma: singuli; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies dies; Translation: “each”; Notes: distributive numeral.
  15. diesLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: “days”; Notes: masculine in plural.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.