LIBER GENESIS CAPUT I, HEBRAICE BERESITH 1.
¹ In principio creavit Deus caelum et terram.
In the beginning, God created the heaven and earth.
Clementine Vulgate (1592):
¹ In principio creavit Deus cælum et terram.
Douay-Rheims Bible:
In the beginning God created heaven, and earth.
² Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep, and the spirit of God was moving over the waters.
Clementine Vulgate (1592)
² Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et Spiritus Dei ferebatur super aquas.
Douay-Rheims Bible:
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
³ Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.
And God said: “Let there be light.” And there was light.
Clementine Vulgate (1592):
³ Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
Douay-Rheims Bible:
And God said: Be light made. And light was made.
⁴ Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
* Sturrgart omits Deus (ii)
And God saw that the light was good, and God divided the light from the darkness.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
Douay-Rheims Bible:
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
⁵ Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.
* Stuttgart omits Deus
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
Douay-Rheims Bible:
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
⁶ Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”.
And God said: “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat aquas ab aquis.
Douay-Rheims Bible:
And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
⁷ Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.
And God made the firmament, and he divided the waters under the firmament from the waters above the firmament. And it was so.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quæ erant sub firmamento, ab his quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
Douay-Rheims Bible:
And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
⁸ Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus.
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
Douay-Rheims Bible:
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
⁹ Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita.
And God said:, “Let the waters under the heaven be congregated to one place, and let the arid ground appear.” And so it was done.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.
Douay-Rheims Bible:
God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
¹⁰ Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
And God called the arid ground Earth, and the congregation of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
Douay-Rheims Bible:
And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
¹¹ Et ait Deus: “Germinet terra herbam virentem et herbam facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram”. Et factum est ita.
* Stuttgart omits Deus | onits herbam (ii) |semet ipso
And God said, “Let the land bring forth the green herb, and the herb producing seed, and the fruit tree yielding fruit according to its kind, whose seed is in itself upon the land.” And it was so.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Et ait: Germinet terra herbam virentem et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
Douay-Rheims Bible:
And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
¹² Et protulit terra herbam virentem et herbam afferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum, qui habet in semetipso sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
* Stuttgart omits herbam (ii) | adferentem
” qui habet in semetipso : et habens unumquodque (Stuttgart)
And the earth brought forth the green herb and the herb bearing seed according to its kind, and the tree producing fruit, which has seed in itself according to its species. And God saw that it was good.
Clementine Vulgate (1592):
¹² Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
Douay-Rheims Bible:
And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
¹³ Et factum est vespere et mane, dies tertius.
* Et factum : factumque (Stuttgart)
And there was evening and morning, the third day.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Douay-Rheims Bible:
And the evening and the morning were the third day.
¹⁴ Dixit autem Deus: “Fiant luminaria in firmamento caeli, ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos,
And God said: “Let there be luminaries in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years,
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, ut dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
Douay-Rheims Bible:
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
¹⁵ ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram. Et factum est ita.
to shine in the firmament of heaven and to illuminate the earth.” And it was so.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Douay-Rheims Bible:
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
¹⁶ Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas.
And God made two great luminaries: the greater luminary to rule the day, and the smaller luminary to rule the night, and the stars.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.
Douay-Rheims Bible:
And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
¹⁷ Et posuit eas Deus in firmamento caeli, ut lucerent super terram
* Stuttgart omits Deus
And God set them in the firmament of heaven to shine upon the earth
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
Douay-Rheims Bible:
And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
¹⁸ et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
Douay-Rheims Bible:
And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
¹⁹ Et factum est vespere et mane, dies quartus.
And there was evening and morning, the fourth day.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Et factum est vespere et mane, dies quartus.
Douay-Rheims Bible:
And the evening and morning were the fourth day.
²⁰ Dixit etiam Deus: “Pullulent aquae reptile animae viventis, et volatile volet super terram sub firmamento caeli”.
* Pullulent: producant (Stuttgart)
God also said: “Let the waters bring forth abundantly the creeping creature of living soul, and let the flying creature fly above the earth under the firmament of heaven.”
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.
Douay-Rheims Bible:
God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life,
²¹ Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam pullulant aquae secundum species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum;
* pullulant: produxerant (Stuttgart) | secundum species: in species
And God created the great sea creatures and every living and moving creature with which the waters swarm, according to their kinds, and every flying creature according to its kind. And God saw that it was good.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
Douay-Rheims Bible:
And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
²² benedixitque eis Deus dicens; “Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram”.
Sturrgart omits Deus
And God blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth.”
Clementine Vulgate (1592):
²² Benedixitque eis, dicens: Crescite et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.
Douay-Rheims Bible:
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
²³ Et factum est vespere et mane, dies quintus.
And there was evening and morning, the fifth day.
Clementine Vulgate (1592):
²³ Et factum est vespere et mane, dies quintus.
Douay-Rheims Bible:
And the evening and morning were the fifth day.
²⁴ Dixit quoque Deus: “Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas”. Factumque est ita.
God also said: “Let the earth produce the living creature according to its kind, livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And so it was done.
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.
Douay-Rheims Bible:
And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
²⁵ Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.
* Stuttgart omits secundum species suas
And God made the beasts of the earth according to their kinds, and the livestock according to their kinds, and every creeping thing of the earth according to its kind. And God saw that it was good.
Clementine Vulgate (1592):
²⁵ Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
Douay-Rheims Bible:
And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
²⁶ Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra”.
* Stuttgart omits Deus | praesint : praesit
And God said: “Let us make man in our image and likeness; and let them rule over the fish of the sea, and the birds of the sky, and the beasts, and all the earth, and every creeping thing that moves on the earth.”
Clementine Vulgate (1592):
²⁶ et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili quod movetur in terra.
Douay-Rheims Bible:
And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
²⁷ Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos.
And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female he created them.
Clementine Vulgate (1592):
²⁷ Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum : masculum et feminam creavit eos.
Douay-Rheims Bible:
And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
²⁸ Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram”.
* Sturrgart omits illis Deus (ii)
And God blessed them and God said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
Clementine Vulgate (1592):
²⁸ Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus quæ moventur super terram.
Douay-Rheims Bible:
And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
²⁹ Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam
* Sturrgart: adferentem | semet ipsis
* fructum ligni portantem sementem : sementem generis sui (Stuttgart)
And God said: “Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and every tree which has in itself the fruit of the tree bearing seed, to be food for you
Clementine Vulgate (1592):
²⁹ Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :
Douay-Rheims Bible:
And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
³⁰ et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis, quae moventur in terra et in quibus est anima vivens, omnem herbam virentem ad vescendum”. Et factum est ita.
* omnem herbam virentem : ut habeant (Stuttgart)
and to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to all that move on the earth, in which there is a living soul, I have given every green herb for food.” And it was so.
Clementine Vulgate (1592):
³⁰ Et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
Douay-Rheims Bible:
And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
³¹ Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
* Stuttgart omits ecce
And God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and morning, the sixth day.
Clementine Vulgate (1592):
³¹ Viditque Deus cuncta quæ fecerat : et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Douay-Rheims Bible:
And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Nova Vulgata✓
Clementine Vulgate.✓