LIBER GENESIS CAPUT II, HEBRAICE BERESITH 2.
¹ Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis exercitus eorum
Thus were completed the heavens and the earth and all their hosts.
¹ igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
Douay-Rheims Bible:
So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
² Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat.
And on the seventh day God ended his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work, which he had done.
² conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Clementine Vulgate (1592):
² Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Douay-Rheims Bible:
And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
³ Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret.
And God blessed the seventh day and sanctified it, because on it he had rested from all his work, which God created in order to make.
³ et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Clementine Vulgate (1592):
³ Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Douay-Rheims Bible:
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
⁴ Istae generationes caeli et terrae, quando creata sunt. In die quo fecit Dominus Deus terram et caelum —
These are the generations of the heavens and the earth, when they were created, on the day that the LORD God made the earth and the heavens.
⁴ istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the LORD God made the heaven and the earth:
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Istae generationes cæli et terræ, quando creatae sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram.
Douay-Rheims Bible:
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
⁵ omne virgultum agri, antequam oriretur in terra, omnisque herba regionis, priusquam germinaret; non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat, qui operaretur humum,
Every shrub of the field, before it grew on the earth, and every herb of the region, before it sprouted; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground.
⁵ et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the LORD God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Et omne virgultum agri antequam oreretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram.
Douay-Rheims Bible:
And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
⁶ sed fons ascendebat e terra irrigans universam superficiem terrae —
But a spring rose from the earth, watering the whole surface of the earth.
⁶ sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Douay-Rheims Bible:
But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.
⁷ tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.
Then the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
⁷ formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
And the LORD God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
⁸ Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat.
And the LORD God planted a paradise in Eden toward the east, in which He placed the man whom He had formed.
⁸ plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And the LORD God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
⁹ Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.
And the LORD God brought forth from the ground every tree pleasing to the sight and good for food, also the tree of life in the midst of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
⁹ produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
And the LORD God brought forth from the ground all kinds of trees, beautiful to look at and good for food; the tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Producitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
¹⁰ Et fluvius egrediebatur ex Eden ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quattuor capita.
And a river went out from Eden to water the paradise, and which from there divides into four heads.
¹⁰ et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from there divides into four heads.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum, qui inde dividitur in quattuor capita.
Douay-Rheims Bible:
And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
¹¹ Nomen uni Phison: ipse est, qui circuit omnem terram Hevila, ubi est aurum;
The name of the first is Phison; it is the one that encircles the whole land of Hevila, where there is gold.
¹¹ nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first is Pishon; it is the one that encircles the whole land of Hevilat, where gold is found.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :
Douay-Rheims Bible:
The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
¹² et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium et lapis onychinus.
And the gold of that land is the best; there is found bdellium and the onyx stone.
¹² et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
And the gold of that land is the best: and there is found bdellium, and the onyx stone.
Clementine Vulgate (1592):
¹² et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
Douay-Rheims Bible:
And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
¹³ Et nomen fluvio secundo Geon: ipse est, qui circuit omnem terram Aethiopiae.
And the name of the second river is Geon; it is the one that encircles the whole land of Ethiopia.
¹³ et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
And the name of the second river is Geon; it is the one that encircles the whole land of Ethiopia.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
Douay-Rheims Bible:
And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
¹⁴ Nomen vero fluminis tertii Tigris: ipse vadit ad orientem Assyriae. Fluvius autem quartus ipse est Euphrates.
Ans the name of the third river is indeed Tigris; it goes toward the east of Assyria. But the fourth river is Euphrates.
¹⁴ nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
And the name of the third river is indeed Tigris; it flows against the Assyrians. And the fourth river is Eufrates.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
Douay-Rheims Bible:
And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
¹⁵ Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum;
And the LORD God took the man and placed him in the paradise of Eden, to work it and to keep it.
¹⁵ tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
And the LORD God took man, and put him into the paradise for pleasure, to work it and to keep it.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.
¹⁶ praecepitque Dominus Deus homini dicens: “Ex omni ligno paradisi comede;
And the LORD God commanded the man, saying: “From every tree of the paradise, you may eat.”
¹⁶ praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And he commanded him, saying: “From every tree of paradise you may eat.”
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede.
Douay-Rheims Bible:
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
¹⁷ de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris”.
But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for on whatever day you eat from it, you shall surely die.
* morte morieris is an emphatic phrase meaning “you shall surely die” or “you will die by death.”
¹⁷ de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for on whatever day you eat of it, you shall surely die.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ De ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Douay-Rheims Bible:
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat: for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
¹⁸ Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”.
And the LORD God said: “It is not good for the man to be alone; I will make a helper suitable for him.”
¹⁸ dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And the LORD God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
¹⁹ Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius.
And the LORD God, having formed out of the ground all the animals of the field and all the birds of the sky, brought them to Adam to see what he would call them; for whatever Adam called each living creature, that was its name.
¹⁹ formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And the LORD God having formed out of the ground all the animals of the earth, and all the birds of the sky, brought them to Adam to see what he would call them: for whatever Adam called each living creature that was its name.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
²⁰ Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa volatilia caeli et omnes bestias agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius.
And Adam gave names to all the cattle, and to all the birds of the sky, and to all the beasts of the field; but for Adam, there was not found a helper similar to him.
²⁰ appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
And Adam called all the animals by their names, and all the birds of the sky, and all the beasts of the earth; but for Adam there was not found a helper similar to him.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
Douay-Rheims Bible:
And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
²¹ Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque obdormisset, tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea;
Then the LORD God cast a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs and filled up the flesh in its place.
²¹ inmisi ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Then the LORD God cast a deep sleep upon Adam, and when he was fast asleep, he took one of his ribs and filled up flesh for it.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
Douay-Rheims Bible:
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
²² et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem et adduxit eam ad Adam.
And the LORD God built the rib, which he had taken from Adam, into a woman and brought her to Adam.
²² et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And the LORD God built the rib which he had taken from Adam into a woman and brought her to Adam.
Clementine Vulgate (1592):
²² Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
²³ Dixitque Adam: “Haec nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea! Haec vocabitur Virago,
And Adam said: “This now is bone of my bones and flesh of my flesh! She shall be called Woman (Virago),
* Virago here refers to a woman or female counterpart, indicating that she is from the man (vir in Latin).
²³ dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And Adam said: “This now is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
Clementine Vulgate (1592):
²³ Dixitque Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea; hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Douay-Rheims Bible:
And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
²⁴ Quam ob rem relinquet vir patrem suum et matrem et adhaerebit uxori suae; et erunt in carnem unam.
For this reason, a man shall leave his father and mother and shall cling to his wife; and they shall become one flesh.
²⁴ quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this reason, a man shall leave his father and mother and shall cling to his wife, and they shall become one flesh.
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Quamobrem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una.
Douay-Rheims Bible:
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
²⁵ Erant autem uterque nudi, Adam scilicet et uxor eius, et non erubescebant.
And they were both naked, Adam and his wife, and they were not ashamed.
²⁵ erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And they were both naked, Adam and his wife, and they were not ashamed.
Clementine Vulgate (1592):
²⁵ Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.
Douay-Rheims Bible:
And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓