Gn 14:10 Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem.
Now the Valley of the Wood had many wells of bitumen. Therefore the king of Sodom and of Gomorrha turned their backs and fell there, and those who remained fled to the mountain.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Vallis | valley | NOM.SG.F |
| 2 | autem | however / now | CONJ.ADV |
| 3 | Silvestris | of the Wood | GEN.SG.F |
| 4 | habebat | was having / had | 3SG.IMPF.ACT.IND |
| 5 | puteos | wells / pits | ACC.PL.M |
| 6 | multos | many | ACC.PL.M |
| 7 | bituminis | of bitumen | GEN.SG.N |
| 8 | Itaque | therefore | CONJ |
| 9 | rex | king | NOM.SG.M |
| 10 | Sodomorum | of Sodom | GEN.PL.M (INDECL. HEBR.) |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | Gomorrhæ | of Gomorrah | GEN.SG.F (INDECL. HEBR.) |
| 13 | terga | backs | ACC.PL.N |
| 14 | verterunt | they turned | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 15 | cecideruntque | and they fell | 3PL.PERF.ACT.IND + ENCLITIC -QUE |
| 16 | ibi | there | ADV |
| 17 | et | and | CONJ |
| 18 | qui | who | NOM.PL.M |
| 19 | remanserant | had remained | 3PL.PLUPERF.ACT.IND |
| 20 | fugerunt | they fled | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 21 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 22 | montem | mountain | ACC.SG.M |
Syntax
Main Clause 1: Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis — the valley serves as subject; habebat as the main verb; puteos multos bituminis as its direct object with genitive specification (“wells of bitumen”).
Main Clause 2: Itaque rex Sodomorum et Gomorrhæ terga verterunt — introduces consequence; rex … verterunt indicates collective subject action.
Clause 3: cecideruntque ibi — continuation by -que; emphasizes the defeat of the kings.
Clause 4: et qui remanserant fugerunt ad montem — relative clause functioning as a new subject group; survivors flee for safety.
Morphology
- Vallis — Lemma: vallis; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine; Function: Subject; Translation: “valley”; Notes: Refers to the battlefield (“Valley of the Wood”), previously identified as the Valley of Siddim.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: Conjunction / adverb; Form: Indeclinable; Function: Transitional connector; Translation: “now / however”; Notes: Shifts narrative focus from the kings to the landscape.
- Silvestris — Lemma: silvestris; Part of Speech: Adjective; Form: Genitive singular feminine; Function: Genitive of description modifying Vallis; Translation: “of the Wood / wooded”; Notes: Describes the valley’s character or proper name.
- habebat — Lemma: habeo; Part of Speech: Verb; Form: Imperfect active indicative, 3rd person singular; Function: Main verb; Translation: “had / was having”; Notes: Describes a continuous or background condition.
- puteos — Lemma: puteus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural masculine; Function: Direct object of habebat; Translation: “wells / pits”; Notes: Physical feature of the valley, relevant for the kings’ downfall.
- multos — Lemma: multus; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative plural masculine; Function: Modifier of puteos; Translation: “many”; Notes: Emphasizes abundance of tar pits.
- bituminis — Lemma: bitumen; Part of Speech: Noun; Form: Genitive singular neuter; Function: Genitive of material; Translation: “of bitumen”; Notes: Indicates the composition of the pits (asphalt/tar).
- Itaque — Lemma: itaque; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces logical consequence; Translation: “therefore”; Notes: Connects result (flight of kings) to preceding physical detail.
- rex — Lemma: rex; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular masculine; Function: Subject (collective with next genitives); Translation: “king”; Notes: Singular noun collectively represents two kings as joint subjects.
- Sodomorum — Lemma: Sodomæ; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive plural masculine; Function: Genitive of possession with rex; Translation: “of Sodom”; Notes: Specifies city ruled by first king.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Joins genitives under common rex; Translation: “and.”
- Gomorrhæ — Lemma: Gomorrha; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive singular feminine; Function: Genitive with rex; Translation: “of Gomorrah”; Notes: Identifies the second ruler allied with the king of Sodom.
- terga — Lemma: tergum; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural neuter; Function: Object of verterunt; Translation: “backs”; Notes: Idiomatically, “to turn one’s back” = “to flee.”
- verterunt — Lemma: verto; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative, 3rd person plural; Function: Main verb; Translation: “they turned”; Notes: Marks decisive military retreat.
- cecideruntque — Lemma: cado; Part of Speech: Verb + enclitic; Form: Perfect active indicative, 3rd person plural + -que; Function: Adds coordinate verb; Translation: “and they fell”; Notes: Describes their physical fall, possibly into bitumen pits or from defeat.
- ibi — Lemma: ibi; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Locative adverb; Translation: “there”; Notes: Refers back to the valley where battle took place.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces new subject clause; Translation: “and.”
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative plural masculine; Function: Subject of subordinate clause; Translation: “who”; Notes: Refers to survivors or remnants of the fleeing forces.
- remanserant — Lemma: remaneo; Part of Speech: Verb; Form: Pluperfect active indicative, 3rd person plural; Function: Verb of relative clause; Translation: “had remained”; Notes: Indicates those not yet fallen or captured.
- fugerunt — Lemma: fugio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative, 3rd person plural; Function: Main verb; Translation: “fled”; Notes: Denotes completed escape action following defeat.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Expresses direction; Translation: “to / toward.”; Notes: Marks destination of retreat.
- montem — Lemma: mons; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Object of ad; Translation: “mountain”; Notes: Symbolic place of refuge and safety after defeat.