Gn 21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Abraham took this hard because of his son.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Dure | harshly / with pain | ADV | 
| 2 | accepit | took / received | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 3 | hoc | this | ACC.SG.N.DEM.PRON | 
| 4 | Abraham | Abraham | NOM.SG.M | 
| 5 | pro | for / on account of | PREP+ABL | 
| 6 | filio | son | ABL.SG.M | 
| 7 | suo | his | ABL.SG.M.POSS.ADJ | 
Syntax
Main Clause: Dure accepit hoc Abraham pro filio suo — The verb accepit is the main action, with Abraham as the subject. The adverb Dure modifies the verb, indicating emotional distress. The prepositional phrase pro filio suo explains the cause or motive: Abraham’s anguish was “for his son,” referring to Ishmael.
Morphology
- Dure — Lemma: durus; Part of Speech: adverb; Form: positive degree; Function: adverbial modifier of “accepit”; Translation: “hardly / painfully”; Notes: Expresses Abraham’s emotional reaction, denoting distress or difficulty in accepting Sara’s demand.
 - accepit — Lemma: accipio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “took / received”; Notes: Perfect tense marks a completed emotional response—Abraham inwardly received the news with pain.
 - hoc — Lemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “accepit”; Translation: “this”; Notes: Refers to Sara’s demand that Hagar and Ishmael be cast out.
 - Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “accepit”; Translation: “Abraham”; Notes: The patriarch, emotionally torn between obedience to God and paternal affection.
 - pro — Lemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses cause or reason; Translation: “for / because of”; Notes: Introduces the motivation for Abraham’s sorrow.
 - filio — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “pro”; Translation: “son”; Notes: Refers to Ishmael, Abraham’s firstborn, whom he deeply loved.
 - suo — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “filio”; Translation: “his”; Notes: Reflexively refers back to Abraham, emphasizing personal emotional attachment.