Gn 33:10 Dixitque Iacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis: sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,
And Jacob said: “Do not be so, I beg you; but if I have found favor in your eyes, receive the little gift from my hands; for truly I have seen your face, as though I had seen the face of God: be gracious to me,
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixitque | and said | 3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC -QUE |
| 2 | Iacob | Jacob | NOM.SG.M (PROPN.INDECL) |
| 3 | Noli | do not | 2SG.PRES.ACT.IMP (NEGATIVE) |
| 4 | ita | thus / so | ADV |
| 5 | obsecro | I beg / I beseech | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 6 | sed | but | CONJ |
| 7 | si | if | COND.CONJ |
| 8 | inveni | I have found | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 9 | gratiam | favor / grace | ACC.SG.F |
| 10 | in | in / within | PREP+ABL |
| 11 | oculis | eyes | ABL.PL.M |
| 12 | tuis | your | ABL.PL.M (POSS.ADJ) |
| 13 | accipe | receive | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 14 | munusculum | little gift | ACC.SG.N |
| 15 | de | from / out of | PREP+ABL |
| 16 | manibus | hands | ABL.PL.F |
| 17 | meis | my | ABL.PL.F (POSS.ADJ) |
| 18 | sic | thus / so | ADV |
| 19 | enim | for / truly | CONJ |
| 20 | vidi | I have seen | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 21 | faciem | face | ACC.SG.F |
| 22 | tuam | your | ACC.SG.F (POSS.ADJ) |
| 23 | quasi | as though / as if | ADV.CONJ |
| 24 | viderim | I had seen | 1SG.PERF.ACT.SUBJ |
| 25 | vultum | face / countenance | ACC.SG.M |
| 26 | Dei | of God | GEN.SG.M |
| 27 | esto | be | 2SG.FUT.ACT.IMP |
| 28 | mihi | to me | DAT.SG (PERS.PRON) |
| 29 | propitius | gracious / favorable | NOM.SG.M (ADJ) |
Syntax
Opening Speech: Dixitque Iacob — “And Jacob said.”
• Verb: Dixitque — perfect tense introducing direct address.
• Subject: Iacob — nominative, the speaker.
Appeal: Noli ita, obsecro — “Do not be so, I beg you.”
• Verb: Noli — negative imperative; “do not.”
• Adverb: ita — “thus,” referring to Esau’s refusal.
• Main Verb of Plea: obsecro — “I beg,” a direct and emotional entreaty.
Conditional Clause: sed si inveni gratiam in oculis tuis — “but if I have found favor in your eyes.”
• Verb: inveni — perfect indicative, “I have found.”
• Object: gratiam — “favor.”
• Prepositional Phrase: in oculis tuis — idiomatic for “in your sight” (pleasing to you).
Main Request: accipe munusculum de manibus meis — “receive the little gift from my hands.”
• Imperative: accipe — polite command.
• Object: munusculum — diminutive, expressing humility.
• Prepositional Phrase: de manibus meis — source of offering.
Rationale: sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei — “for truly I have seen your face, as though I had seen the face of God.”
• Conjunction: sic enim — introduces reason with emphasis.
• Comparison: quasi viderim — subjunctive of comparison.
• Parallel Structure: faciem tuam / vultum Dei — human and divine imagery juxtaposed.
Final Petition: esto mihi propitius — “be gracious to me.”
• Verb: esto — imperative of “sum,” here a request or blessing formula.
• Dative: mihi — indirect object, “to me.”
• Predicate Adjective: propitius — “favorable,” expressing plea for reconciliation.
Morphology
- Dixitque — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular + enclitic -que; Function: introduces speech; Translation: “and said”; Notes: Continuation of dialogue narrative.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Jacob”; Notes: Hebrew name יַעֲקֹב (Yaʿaqov), the speaker.
- Noli — Lemma: nolo; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, 2nd singular; Function: negative command; Translation: “do not”; Notes: Often followed by infinitive (implied “refuse”).
- ita — Lemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: intensifier; Translation: “thus / so”; Notes: Refers to Esau’s refusal or attitude.
- obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, 1st singular; Function: expression of entreaty; Translation: “I beg”; Notes: Polite and urgent form of supplication.
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative; Translation: “but”; Notes: Introduces contrastive condition.
- si — Lemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: conditional; Translation: “if”; Notes: Sets hypothetical tone.
- inveni — Lemma: invenio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 1st singular; Function: verb of condition; Translation: “I have found”; Notes: Perfect aspect indicates result of divine favor.
- gratiam — Lemma: gratia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “inveni”; Translation: “favor”; Notes: Frequent idiom “invenire gratiam in oculis alicuius.”
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location or relation; Translation: “in”; Notes: Used metaphorically for acceptance.
- oculis — Lemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of “in”; Translation: “eyes”; Notes: Metaphor for perception or judgment.
- tuis — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies “oculis”; Translation: “your”; Notes: Refers respectfully to Esau.
- accipe — Lemma: accipio; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, 2nd singular; Function: command; Translation: “receive”; Notes: Imperative of politeness, expressing deference.
- munusculum — Lemma: munusculum; Part of Speech: noun (diminutive of munus); Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: “little gift”; Notes: Diminutive conveys humility and affection.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: Indicates origin of the gift.
- manibus — Lemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of “de”; Translation: “hands”; Notes: Symbol of voluntary offering.
- meis — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies “manibus”; Translation: “my”; Notes: Indicates Jacob’s personal involvement in the offering.
- sic — Lemma: sic; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: intensifier; Translation: “thus”; Notes: Prepares for explanation introduced by “enim.”
- enim — Lemma: enim; Part of Speech: conjunction; Form: postpositive; Function: introduces reason; Translation: “for”; Notes: Marks causal relationship.
- vidi — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 1st singular; Function: main verb; Translation: “I have seen”; Notes: Indicates perception of reconciliation.
- faciem — Lemma: facies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “vidi”; Translation: “face”; Notes: Used metaphorically for countenance.
- tuam — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “faciem”; Translation: “your”; Notes: Refers to Esau’s reconciled expression.
- quasi — Lemma: quasi; Part of Speech: conjunction / adverb; Form: invariable; Function: introduces comparison; Translation: “as though”; Notes: Establishes simile of divine encounter.
- viderim — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: perfect active subjunctive, 1st singular; Function: verb in comparative clause; Translation: “I had seen”; Notes: Subjunctive mood expresses hypothetical or imagined perception—Jacob likens Esau’s merciful face to the divine encounter at Peniel.
- vultum — Lemma: vultus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “viderim”; Translation: “face / countenance”; Notes: Often used for expression or aspect of the face, emphasizing dignity or divine favor.
- Dei — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of God”; Notes: Refers to YHWH, recalling Jacob’s prior vision and struggle at Peniel.
- esto — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active imperative, 2nd singular; Function: exhortation; Translation: “be”; Notes: Used here as a request—“please be”—rather than a command, expressing humility.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to me”; Notes: Indicates recipient of the favor or grace being requested.
- propitius — Lemma: propitius; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective complement of “esto”; Translation: “gracious / favorable”; Notes: Common in liturgical and devotional Latin, used to denote reconciliation or divine-like mercy.