Gn 33:11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
and receive the blessing that I have brought to you, and which God has granted to me, giving all things.” With difficulty, being urged by his brother, he received it.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | et | and | CONJ |
| 2 | suscipe | receive | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 3 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
| 4 | quam | which | ACC.SG.F (REL.PRON) |
| 5 | attuli | I have brought | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | tibi | to you | DAT.SG (PERS.PRON) |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | quam | which | ACC.SG.F (REL.PRON) |
| 9 | donavit | has granted / has given | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 10 | mihi | to me | DAT.SG (PERS.PRON) |
| 11 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 12 | tribuens | granting / giving | PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M |
| 13 | omnia | all things | ACC.PL.N |
| 14 | Vix | with difficulty / scarcely | ADV |
| 15 | fratre | by his brother | ABL.SG.M |
| 16 | compellente | urging / pressing | PRES.ACT.PTCP.ABL.SG.M |
| 17 | suscipiens | receiving | PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M |
Syntax
Main Command: et suscipe benedictionem — “and receive the blessing.”
• Verb: suscipe — imperative form, direct request.
• Object: benedictionem — “blessing,” object of the command.
• Conjunction: et — links to previous clause.
Relative Clause 1: quam attuli tibi — “which I have brought to you.”
• Verb: attuli — perfect tense, “I have brought.”
• Indirect Object: tibi — “to you.”
• Antecedent: benedictionem — modified by “quam.”
Relative Clause 2: et quam donavit mihi Deus tribuens omnia — “and which God has given to me, granting all things.”
• Subject: Deus — “God.”
• Verb: donavit — perfect, “has granted.”
• Participle Phrase: tribuens omnia — explanatory participle, “granting all things,” describing divine abundance.
Final Clause: Vix fratre compellente, suscipiens — “with difficulty, being urged by his brother, he received it.”
• Adverb: Vix — indicates hesitation or reluctance.
• Ablative Absolute: fratre compellente — “as his brother urged.”
• Participle: suscipiens — nominative masculine singular, “receiving,” agrees with Esau implied.
Morphology
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinating; Translation: “and”; Notes: Connects Jacob’s continued entreaty.
- suscipe — Lemma: suscipio; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, 2nd singular; Function: command; Translation: “receive”; Notes: Courteous request emphasizing Jacob’s humility.
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: “blessing”; Notes: Refers metaphorically to Jacob’s gifts, understood as a blessing.
- quam — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: introduces relative clause; Translation: “which”; Notes: Refers to the “blessing” offered.
- attuli — Lemma: affero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 1st singular; Function: main verb; Translation: “I have brought”; Notes: Perfective aspect indicates completed gesture.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Marks Esau as recipient.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects coordinate relative clauses; Translation: “and”; Notes: Links divine clause to previous statement.
- quam — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “donavit”; Translation: “which”; Notes: Refers again to “benedictionem.”
- donavit — Lemma: dono; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular; Function: main verb; Translation: “has granted / has given”; Notes: Emphasizes divine generosity.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to me”; Notes: Marks Jacob as recipient of God’s favor.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “God”; Notes: Refers to YHWH, giver of all blessings.
- tribuens — Lemma: tribuo; Part of Speech: participle; Form: present active participle, nominative singular masculine; Function: circumstantial participle; Translation: “granting / giving”; Notes: Expresses continual divine generosity.
- omnia — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative plural neuter; Function: object of “tribuens”; Translation: “all things”; Notes: Universal scope—God’s plenitude.
- Vix — Lemma: vix; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies the participle; Translation: “with difficulty”; Notes: Suggests Esau’s initial reluctance to accept the gift.
- fratre — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: subject of ablative absolute; Translation: “by his brother”; Notes: Refers to Jacob, the one urging.
- compellente — Lemma: compello; Part of Speech: participle; Form: present active participle, ablative singular masculine; Function: in ablative absolute; Translation: “urging”; Notes: Expresses Jacob’s persistence.
- suscipiens — Lemma: suscipio; Part of Speech: participle; Form: present active participle, nominative singular masculine; Function: main participle agreeing with Esau; Translation: “receiving”; Notes: Denotes final acceptance—Esau’s consent to reconciliation.