Leviticus 17:9

Lv 17:9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.

and if he has not brought it to the door of the tabernacle of testimony, so that it may be offered to the LORD, he shall perish from his people.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 ad to PREP+ACC
3 ostium door ACC.SG.N
4 tabernaculi of-the-tabernacle GEN.SG.N
5 testimonii of-testimony GEN.SG.N
6 non not ADV
7 adduxerit has-brought 3SG.PERF.SUBJ.ACT
8 eam it ACC.SG.F.PRON.PERS
9 ut so-that CONJ
10 offeratur it-may-be-offered 3SG.PRES.SUBJ.PASS
11 Domino to-the-LORD DAT.SG.M
12 interibit he-shall-perish 3SG.FUT.ACT.IND
13 de from PREP+ABL
14 populo people ABL.SG.M
15 suo his-own ABL.SG.M.PRON.POSS

Syntax

Negative Conditional Clause: non adduxerit — failure to bring the offering
Goal Phrase: ad ostium tabernaculi testimonii — required cultic destination
Purpose Clause: ut offeratur Domino — intent of proper presentation
Main Result: interibit — judicial consequence
Separation Phrase: de populo suo — removal from the covenant community

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the legal sequence.
  2. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: direction toward; Translation: to; Notes: Indicates mandated approach.
  3. ostiumLemma: ostium; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular, second declension; Function: object of ad; Translation: door; Notes: Entrance to the sacred precinct.
  4. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular, second declension; Function: genitive modifier; Translation: of the tabernacle; Notes: Sacred dwelling.
  5. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular, second declension; Function: dependent genitive; Translation: of testimony; Notes: Covenant witness.
  6. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Denies compliance.
  7. adduxeritLemma: adduco; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of conditional clause; Translation: has brought; Notes: Subjunctive in legal condition.
  8. eamLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object; Translation: it; Notes: Refers to the offering.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: purpose marker; Translation: so that; Notes: Introduces intended result.
  10. offeraturLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive passive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be offered; Notes: Passive emphasizes proper ritual handling.
  11. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative masculine singular, second declension; Function: dative of recipient; Translation: LORD; Notes: Refers to YHWH.
  12. interibitLemma: intereo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall perish; Notes: Covenantal sanction.
  13. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Indicates removal.
  14. populoLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular, second declension; Function: object of de; Translation: people; Notes: The covenant community.
  15. suoLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: modifies populo; Translation: his own; Notes: Reflexive possession.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.