Leviticus 4:35

Lv 4:35 Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis: cremabit super altare in incensum Domini: rogabitque pro eo, et pro peccato eius, et dimittetur ei.

And removing also all the fat, just as the fat of the ram is accustomed to be removed which is immolated for peace offerings, he shall burn it upon the altar as incense of the LORD; and he shall pray for him and for his sin, and it shall be forgiven him.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnem all ADJ, ACC.SG.M, POS
2 quoque also ADV
3 adipem fat NOUN, ACC.SG.M
4 auferens removing PTCP, PRES.ACT.NOM.SG.M
5 sicut just as CONJ
6 auferri to be removed VERB, PRES.PASS.INF
7 solet is accustomed VERB, 3SG.PRES.ACT.IND
8 adeps fat NOUN, NOM.SG.M
9 arietis of the ram NOUN, GEN.SG.M
10 qui who PRON, NOM.SG.M, REL
11 immolatur is immolated VERB, 3SG.PRES.PASS.IND
12 pro for PREP+ABL
13 pacificis peace offerings ADJ, ABL.PL.M, POS
14 cremabit he shall burn VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
15 super upon PREP+ACC
16 altare altar NOUN, ACC.SG.N
17 in into / as PREP+ACC
18 incensum incense NOUN, ACC.SG.N
19 Domini of the LORD NOUN, GEN.SG.M
20 rogabitque and he shall pray VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
21 pro for PREP+ABL
22 eo him PRON, ABL.SG.M
23 et and CONJ
24 pro for PREP+ABL
25 peccato sin NOUN, ABL.SG.N
26 eius his PRON, GEN.SG.M/F/N
27 et and CONJ
28 dimittetur it shall be forgiven VERB, 3SG.FUT.PASS.IND
29 ei to him PRON, DAT.SG.M

Syntax

Omnem quoque adipem auferens — circumstantial participial phrase describing the priest as he removes all the fat.
sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis — comparative clause: the manner of removal is as the fat of the ram that is immolated for peace offerings is customarily removed.
cremabit super altare in incensum Domini — main future action: he shall burn it on the altar as incense of the LORD.
rogabitque pro eo, et pro peccato eius — coordinated clause expressing priestly intercession both for the person and for his sin.
et dimittetur ei — final result clause: it shall be forgiven him.

Morphology

  1. OmnemLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies adipem; Translation: all; Notes: stresses complete removal of the fatty portions.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive particle; Translation: also; Notes: links this requirement to previous instructions.
  3. adipemLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of auferens; Translation: fat; Notes: refers to the sacrificial animal’s internal fat.
  4. auferensLemma: aufero; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: circumstantial participle describing the priest; Translation: removing; Notes: indicates ongoing action accompanying the main verb cremabit.
  5. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces comparison; Translation: just as; Notes: sets normative example from another sacrifice.
  6. auferriLemma: aufero; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive with solet; Translation: to be removed; Notes: describes the habitual removal of fat.
  7. soletLemma: soleo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: main verb of the comparative clause; Translation: is accustomed; Notes: expresses customary ritual practice.
  8. adepsLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of solet; Translation: fat; Notes: specifically the fat of the ram used as the model.
  9. arietisLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifier of adeps; Translation: of the ram; Notes: identifies the sacrificial animal type in the comparison.
  10. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of immolatur; Translation: who; Notes: refers back to aries implied by arietis.
  11. immolaturLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present passive indicative; Function: main verb of the relative clause; Translation: is immolated; Notes: sacrificial killing in the cultic setting.
  12. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses purpose or benefit; Translation: for; Notes: typical formula of offerings on behalf of something.
  13. pacificisLemma: pacificus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: ablative plural masculine; Function: object of pro; Translation: peace offerings; Notes: technical term for sacrifices of well-being.
  14. cremabitLemma: cremo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of the principal clause; Translation: he shall burn; Notes: describes burning of the removed fat.
  15. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates location; Translation: upon; Notes: standard preposition for offerings on the altar.
  16. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of super; Translation: altar; Notes: central cultic structure for sacrifices.
  17. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses result or purpose; Translation: into / as; Notes: introduces the effect of burning.
  18. incensumLemma: incensum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: complement of in; Translation: incense; Notes: metaphor for an aroma pleasing to God.
  19. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: of the LORD; Notes: refers to YHWH as the divine recipient.
  20. rogabitqueLemma: rogo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative with enclitic -que; Function: main verb of subsequent clause; Translation: and he shall pray; Notes: describes priestly intercession.
  21. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates beneficiary; Translation: for; Notes: introduces the person represented by the offering.
  22. eoLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of pro; Translation: him; Notes: refers to the offerer whose sin is addressed.
  23. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates further phrase; Translation: and; Notes: links a second “pro” phrase.
  24. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces another beneficiary; Translation: for; Notes: now focuses on the sin itself.
  25. peccatoLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of pro; Translation: sin; Notes: the offense for which atonement is sought.
  26. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive modifier of peccato; Translation: his; Notes: identifies the sin as belonging to the same person.
  27. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates final result clause; Translation: and; Notes: connects intercession with outcome.
  28. dimitteturLemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main verb of result clause; Translation: it shall be forgiven; Notes: legal declaration of pardon.
  29. eiLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to him; Notes: indicates the person who receives forgiveness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.