Leviticus 6:10

Lv 6:10 vestietur tunica sacerdos et feminalibus lineis: tolletque cineres, quos vorans ignis exussit, et ponens iuxta altare,

The priest shall be clothed with a tunic and with linen undergarments; and he shall take up the ashes, which the consuming fire burned, and placing them beside the altar,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 vestietur shall be clothed VERB 3SG FUT PASS IND
2 tunica with a tunic NOUN ABL.SG.F
3 sacerdos the priest NOUN NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 feminalibus with undergarments NOUN ABL.PL.N
6 lineis linen ADJ ABL.PL.F
7 tolletque and he shall take up VERB 3SG FUT ACT IND + CONJ.ENCL
8 cineres the ashes NOUN ACC.PL.M
9 quos which PRON ACC.PL.M REL
10 vorans consuming PTCP PRES ACT NOM.SG.M
11 ignis fire NOUN NOM.SG.M
12 exussit burned VERB 3SG PERF ACT IND
13 et and CONJ
14 ponens placing PTCP PRES ACT NOM.SG.M
15 iuxta beside PREP+ACC
16 altare the altar NOUN ACC.SG.N

Syntax

vestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis — main clause with future passive verb expressing required vesting of the priest.
tolletque cineres — coordinated future active action describing the priest’s duty.
quos vorans ignis exussit — relative clause specifying the ashes as those produced by the consuming fire.
ponens iuxta altare — circumstantial participial phrase indicating the placement of the ashes.

Morphology

  1. vestieturLemma: vestio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main verb stating ritual requirement; Translation: shall be clothed; Notes: passive emphasizes prescribed state rather than the agent.
  2. tunicaLemma: tunica; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of means with vestietur; Translation: with a tunic; Notes: standard priestly garment.
  3. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the priest; Notes: officiating priest in the daily rite.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links garments.
  5. feminalibusLemma: feminalia; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of means; Translation: with undergarments; Notes: linen breeches worn for ritual purity.
  6. lineisLemma: lineus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies feminalibus by material; Translation: linen; Notes: linen emphasizes cleanliness.
  7. tolletqueLemma: tollo; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person singular future active indicative with -que; Function: coordinated main verb; Translation: and he shall take up; Notes: introduces the next prescribed action.
  8. cineresLemma: cinis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of tollet; Translation: the ashes; Notes: remains of the burnt offering.
  9. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: refers to cineres; Translation: which; Notes: introduces defining clause.
  10. voransLemma: voro; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: modifies ignis; Translation: consuming; Notes: depicts the intensity of the fire.
  11. ignisLemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of exussit; Translation: fire; Notes: altar fire ordained by YHWH.
  12. exussitLemma: exuro; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: burned; Notes: completed action producing ashes.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links subsequent action.
  14. ponensLemma: pono; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: circumstantial participle referring to sacerdos; Translation: placing; Notes: expresses attendant action.
  15. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: location; Translation: beside; Notes: indicates proximity.
  16. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of iuxta; Translation: the altar; Notes: sacred place where ashes are set.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.