Leviticus 8:6

Lv 8:6 Statimque obtulit Aaron et filios eius. Cumque lavisset eos,

And immediately he brought forward Aaron and his sons. And when he had washed them,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Statimque immediately and ADV
2 obtulit brought forward 3SG.PERF.ACT.IND
3 Aaron Aaron ACC.SG.M
4 et and CONJ
5 filios sons ACC.PL.M
6 eius his GEN.SG.M.POSS
7 Cumque and when CONJ
8 lavisset had washed 3SG.PLUP.ACT.SUBJ
9 eos them ACC.PL.M.PERS

Syntax

Main Clause: obtulit (finite verb) with an implied subject from context (Moses)
Direct Objects: Aaron + filios eius — the persons brought forward for the rite
Adverbial Modifier: Statimque — indicates immediate compliance and links the action to what precedes
Temporal Clause: Cumque lavisset eos — sets the next ritual action in sequence

Morphology

  1. StatimqueLemma: statim; Part of Speech: adverb with enclitic conjunction; Form: invariable adverb + -que; Function: modifies obtulit temporally and links the clause; Translation: immediately and; Notes: -que supplies “and,” continuing the narrative chain.
  2. obtulitLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: brought forward; Notes: The subject is not expressed here and is supplied from the prior context, naturally understood as Moses.
  3. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of obtulit; Translation: Aaron; Notes: Presented for consecration together with his sons.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates direct objects; Translation: and; Notes: Explicitly joins Aaron to filios eius as a single coordinated object pair.
  5. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural second declension; Function: direct object of obtulit; Translation: sons; Notes: Those included with Aaron in the priestly rite.
  6. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filios; Translation: his; Notes: Specifies the sons as belonging to Aaron.
  7. CumqueLemma: cum; Part of Speech: conjunction with enclitic; Form: invariable conjunction + -que; Function: introduces a temporal subordinate clause; Translation: and when; Notes: Marks the next step as temporally dependent on what precedes.
  8. lavissetLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active subjunctive; Function: verb of the cum-clause; Translation: had washed; Notes: Pluperfect subjunctive presents washing as completed prior to the next action.
  9. eosLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine plural; Function: direct object of lavisset; Translation: them; Notes: Refers to Aaron and his sons as those washed.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.