Nm 12:13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
And Moyses cried out to the LORD, saying: “God, I beseech, heal her.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Clamavitque | and cried out | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 3 | ad | to | PREP+ACC |
| 4 | Dominum | the LORD | ACC.SG.M |
| 5 | dicens | saying | NOM.SG.M PRES.PTCP.ACT |
| 6 | Deus | God | VOC.SG.M |
| 7 | obsecro | I beseech | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 8 | sana | heal | 2SG.PRES.ACT.IMP.MOOD |
| 9 | eam | her | ACC.SG.F PERS |
Syntax
Main Clause: Clamavit is the main verb, with Moyses as subject and ad Dominum as the indirect object indicating direction of the cry.
Participial Clause: dicens introduces the content of the cry, functioning as a participial clause modifying Moyses.
Direct Address: Deus is a vocative expression.
Imperative Clause: sana eam is the command, with eam as direct object. obsecro functions parenthetically as a plea.
Morphology
- Clamavitque — Lemma: clamo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: main verb; Translation: and cried out; Notes: The enclitic links this action tightly with the preceding narrative.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: The intercessor in this moment.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces direction; Translation: to; Notes: Indicates the target of the cry.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine second declension; Function: object of ad; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH, hence rendered in full capitals.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: participial modifier; Translation: saying; Notes: Introduces the spoken content of the cry.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine second declension; Function: direct address; Translation: God; Notes: Used here in direct appeal.
- obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active indicative; Function: parenthetical expression; Translation: I beseech; Notes: Softens the command into a plea.
- sana — Lemma: sano; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active imperative; Function: main verb of command; Translation: heal; Notes: Direct imperative addressed to God.
- eam — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular feminine personal pronoun; Function: direct object of sana; Translation: her; Notes: Refers to Maria.