Numeri 13:10 (Numbers 13:10)

Nm 13:10 De tribu Beniamin, Phalti filium Raphu.

From the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 De from PREP+ABL
2 tribu tribe ABL.SG.F
3 Beniamin Benjamin GEN.SG.INDECL
4 Phalti Palti ACC.SG.M
5 filium son ACC.SG.M
6 Raphu Raphu GEN.SG.INDECL

Syntax

Phrase: De tribu Beniamin indicates origin, “from the tribe of Beniamin.”

Apposition: Phalti filium Raphu identifies the selected representative.

Structure: Elliptical continuation of the list dependent on the earlier command of sending representatives.

Morphology

  1. DeLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: introduces origin; Translation: from; Notes: Marks the source group.
  2. tribuLemma: tribus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine fourth declension; Function: object of De; Translation: tribe; Notes: Denotes a tribal division.
  3. BeniaminLemma: Beniamin; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: dependent genitive modifying tribu; Translation: of Beniamin; Notes: Identifies the tribe.
  4. PhaltiLemma: Phalti; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object implied from the previous verb of sending; Translation: Phalti; Notes: Name of the representative.
  5. filiumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine second declension; Function: in apposition to Phalti; Translation: son; Notes: Indicates lineage.
  6. RaphuLemma: Raphu; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: dependent genitive modifying filium; Translation: of Raphu; Notes: Identifies the father.

 

Numeri 13:10 (Numbers 13:10) = Numeri 13:9 (Numbers 13:9)

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.