Numeri 3:2 (Numbers 3:2)

Nm 3:2 Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus eius Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

And these are the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 hæc these NOM.PL.N
3 nomina names NOM.PL.N
4 filiorum of sons GEN.PL.M
5 Aaron of Aaron GEN.SG.M
6 primogenitus firstborn NOM.SG.M
7 eius his GEN.SG.M
8 Nadab Nadab NOM.SG.M
9 deinde then ADV
10 Abiu Abihu NOM.SG.M
11 et and CONJ
12 Eleazar Eleazar NOM.SG.M
13 et and CONJ
14 Ithamar Ithamar NOM.SG.M

Syntax

Main Clause: hæc nomina filiorum Aaron (subject and predicate expression) + implied sunt (understood copula)

Genitive Phrase: filiorum Aaron — genitive of possession specifying whose names are being listed

Appositional Phrase: primogenitus eius Nadab — nominative phrase identifying the firstborn son by name

Sequential Enumeration: deinde Abiu et Eleazar et Ithamar — coordinated nominatives continuing the list in order

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinating conjunction; Translation: and; Notes: links this sentence to the preceding context.
  2. hæcLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: demonstrative modifier agreeing with nomina; Translation: these; Notes: points out the specific names now being introduced.
  3. nominaLemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter 3rd declension; Function: core nominal element of the clause; Translation: names; Notes: introduces the personal list that follows.
  4. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine 2nd declension; Function: genitive dependent on nomina; Translation: of sons; Notes: specifies whose names are under discussion.
  5. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive dependent on filiorum; Translation: of Aaron; Notes: identifies Aaron as the father of the listed sons.
  6. primogenitusLemma: primogenitus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative singular masculine; Function: substantive nominative introducing the first son; Translation: firstborn; Notes: functions as a noun describing rank within the family.
  7. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying primogenitus; Translation: his; Notes: refers back to Aaron.
  8. NadabLemma: Nadab; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition to primogenitus; Translation: Nadab; Notes: names the firstborn explicitly.
  9. deindeLemma: deinde; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: sequential adverb; Translation: then; Notes: marks progression in the order of the list.
  10. AbiuLemma: Abiu; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated nominative in the enumeration; Translation: Abiu; Notes: appears as the next son after Nadab.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinating conjunction; Translation: and; Notes: connects Abiu with the following name.
  12. EleazarLemma: Eleazar; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated nominative in the enumeration; Translation: Eleazar; Notes: continues the list of Aaron’s sons.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinating conjunction; Translation: and; Notes: joins Eleazar to the final name.
  14. IthamarLemma: Ithamar; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated nominative in the enumeration; Translation: Ithamar; Notes: completes the list of named sons in this verse.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.