Numeri 7:14 (Numbers 7:14)

14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso:

a small mortar of gold of ten shekels, full of incense;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 mortariolum small mortar NOM.SG.N
2 ex of PREP+ABL
3 decem ten INDECL
4 siclis shekels ABL.PL.M
5 aureis golden ABL.PL.M
6 plenum full NOM.SG.N
7 incenso with incense ABL.SG.N

Syntax

Nominal Phrase: mortariolum — subject implied within descriptive list.

Prepositional Phrase: ex decem siclis aureis — indicates material value or weight.

Predicate Phrase: plenum incenso — describes content using ablative of filling.

Morphology

  1. mortariolumLemma: mortariolum; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: small mortar; Notes: Diminutive vessel.
  2. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces phrase; Translation: of; Notes: Indicates source or composition.
  3. decemLemma: decem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies siclis; Translation: ten; Notes: Cardinal number.
  4. siclisLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of preposition; Translation: shekels; Notes: Unit of weight.
  5. aureisLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies siclis; Translation: golden; Notes: Material quality.
  6. plenumLemma: plenus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: predicate; Translation: full; Notes: Describes content.
  7. incensoLemma: incensum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of content; Translation: with incense; Notes: Substance contained.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.