Gn 42:35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
When these things had been said, as they were pouring out the grain, each one found the money tied in the mouth of his sack, and all were terrified together,
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | His | these | ABL.PL.N (DEM.PRON) |
| 2 | dictis | things having been said | ABL.PL.N (PERF.PASS.PTCP) |
| 3 | cum | when / as | CONJ |
| 4 | frumenta | grain | ACC.PL.N |
| 5 | effunderent | they were pouring out | 3PL.IMPF.ACT.SUBJ |
| 6 | singuli | each one | NOM.PL.M |
| 7 | repererunt | they found | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 8 | in | in | PREP+ABL |
| 9 | ore | mouth | ABL.SG.N |
| 10 | saccorum | of the sacks | GEN.PL.M |
| 11 | ligatas | tied | ACC.PL.F (PERF.PASS.PTCP) |
| 12 | pecunias | money | ACC.PL.F |
| 13 | exterritisque | and terrified | ABL.PL.M + -QUE |
| 14 | simul | together | ADV |
| 15 | omnibus | all (persons) | ABL.PL.M |
Syntax
Ablative Absolute: His dictis — “when these things had been said.”
Temporal Clause: cum frumenta effunderent — “as they were pouring out the grain.”
Main Clause: singuli repererunt… ligatas pecunias — “each one found the money tied…”
Prepositional Phrase: in ore saccorum — “in the mouth of the sacks.”
Ablative Absolute (second): exterritisque simul omnibus — “and all being terrified together.”
Morphology
- His — Lemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative plural neuter; Function: with participle in ablative absolute; Translation: “these”; Notes: Refers to the previously spoken instructions.
- dictis — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle ablative plural neuter; Function: ablative absolute; Translation: “things having been said”; Notes: Indicates prior completed action.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces temporal clause; Translation: “when / as”; Notes: Uses subjunctive with temporal nuance.
- frumenta — Lemma: frumentum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of “effunderent”; Translation: “grain”; Notes: Plural used for bulk commodity.
- effunderent — Lemma: effundo; Part of Speech: verb; Form: imperfect active subjunctive 3rd plural; Function: verb of temporal clause; Translation: “they were pouring out”; Notes: Imperfect shows ongoing action.
- singuli — Lemma: singuli; Part of Speech: distributive adjective; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “each one”; Notes: Stresses individual discovery.
- repererunt — Lemma: reperio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd plural; Function: main verb; Translation: “they found”; Notes: Simple perfect of discovery.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: spatial placement; Translation: “in”; Notes: Indicates location.
- ore — Lemma: os; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: “mouth”; Notes: Refers to the opening of the sack.
- saccorum — Lemma: saccus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of the sacks”; Notes: Indicates ownership.
- ligatas — Lemma: ligo; Part of Speech: participle; Form: accusative plural feminine; Function: modifies “pecunias”; Translation: “tied”; Notes: Perfect passive participle showing prior securing.
- pecunias — Lemma: pecunia; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of “repererunt”; Translation: “money”; Notes: The silver returned by Joseph.
- exterritisque — Lemma: exterreo; Part of Speech: participle + enclitic; Form: ablative plural masculine + -que; Function: part of ablative absolute; Translation: “and terrified”; Notes: Describes emotional reaction.
- simul — Lemma: simul; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies ablative absolute; Translation: “together”; Notes: Indicates shared reaction.
- omnibus — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative absolute; Translation: “all”; Notes: Refers to the brothers collectively.